Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

TRANSLATING FEAR IN BORDER SPACES. ANTONI MUNTADAS´ ON TRANSLATION: FEAR / MIEDO/ JAUF

View through CrossRef
The aim of this article is to show how Antoni Muntadas’ projects deconstruct the spaces controlled by economic powers, politicians, the media and government institutions. Most Muntadas’ projects are site-specific and, therefore, focus on spaces like the city, public and private spaces or digital spaces. This article concentrates on those projects by Antoni Muntadas which show asymmetries of power in different spaces and moves on to focus on a concrete space, the border, in two projects: On Translation: Miedo/Fear, on the border between the United States and Mexico, and On Translation: Miedo/Jauf on the border between Spain and Morocco. These projects analyse how some people and others, those who are most vulnerable and those who are afraid of strangers, feel fear, depending on what side of the border they are on.
Title: TRANSLATING FEAR IN BORDER SPACES. ANTONI MUNTADAS´ ON TRANSLATION: FEAR / MIEDO/ JAUF
Description:
The aim of this article is to show how Antoni Muntadas’ projects deconstruct the spaces controlled by economic powers, politicians, the media and government institutions.
Most Muntadas’ projects are site-specific and, therefore, focus on spaces like the city, public and private spaces or digital spaces.
This article concentrates on those projects by Antoni Muntadas which show asymmetries of power in different spaces and moves on to focus on a concrete space, the border, in two projects: On Translation: Miedo/Fear, on the border between the United States and Mexico, and On Translation: Miedo/Jauf on the border between Spain and Morocco.
These projects analyse how some people and others, those who are most vulnerable and those who are afraid of strangers, feel fear, depending on what side of the border they are on.

Related Results

Visiones de Marsella, de Moholy a Muntadas
Visiones de Marsella, de Moholy a Muntadas
Marsella siempre ha asumido un papel protagonista en las reflexiones culturales de Francia y del resto de Europa. Este ensayo analiza dos miradas de sendos artistas sobre la ciudad...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
Victorian Literature and Translation
Victorian Literature and Translation
Translating done in the Victorian era, as well as the later translation of Victorian literature out of English, has remarkable cultural, historical and theoretical significance. Un...
Antoni Muntadas. La traducción visual como un «prototipar»: gesto poético y hospitalario
Antoni Muntadas. La traducción visual como un «prototipar»: gesto poético y hospitalario
Antoni Muntadas, artista poliédrico, ha desarrollado una extensa producción, dentro de la que podemos encontrar proyectos paradigmáticos cuyas obras el artista denomina artefactos,...
Features of legal differentiation of the border sphere in Ukraine
Features of legal differentiation of the border sphere in Ukraine
This scientific article is dedicated to the peculiarities of legal differentiation in the border sphere in Ukraine. The article examines legislative and regulatory acts that have r...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...

Back to Top