Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Judita v Biblii a staroanglickej básni

View through CrossRef
The article deals with the deuterocanonical Book of Judith which was famously rendered from Aramaic into Latin by the patron of all translators, Saint Jerome (c. 345 – 420) virtually overnight and included in his translation of the Bible known as the Vulgate. More specifically, the article focuses on the text’s rendition into Anglo-Saxon by an anonymous Anglo-Saxon poet whose text is often anthologized and poses part of university curricula. The only extant original manuscript of the Anglo-Saxon Judith is found on the famous Beowulf manuscript, partially damaged during the infamous fire of 1731 which decimated Robert Bruce Cotton’s (1571 – 1631) private collection of historical manuscripts, charters, rolls and seals. (1) Using the comparative method, the author of the paper takes an observant look at the Modern-English translation of Judith by the contemporary British literary scholar Elaine Treharne, and compares it with the deuterocanonical Book of Judith as found in the Slovak Catholic version of the Bible (Sväté písmo Starého i Nového zákona). The main objective of the proposed paper is to find out how the Book of Judith was altered to accommodate to the Anglo-Saxon readership. In the text, the author coins new terminology – primary and secondary elements of inculturation and lists examples of them as found in the Anglo-Saxon version of Judith. Thus, the Anglo-Saxon version of the Book of Judith cannot be considered a translation proper, but an inculturational adaptation. As part of his research, the author of the article produces his own second-hand translation of the Anglo-Saxon Judith from (modern) English into Slovak for the sake of Slovak readership.
Matej Bel University in Banska Bystrica
Title: Judita v Biblii a staroanglickej básni
Description:
The article deals with the deuterocanonical Book of Judith which was famously rendered from Aramaic into Latin by the patron of all translators, Saint Jerome (c.
345 – 420) virtually overnight and included in his translation of the Bible known as the Vulgate.
More specifically, the article focuses on the text’s rendition into Anglo-Saxon by an anonymous Anglo-Saxon poet whose text is often anthologized and poses part of university curricula.
The only extant original manuscript of the Anglo-Saxon Judith is found on the famous Beowulf manuscript, partially damaged during the infamous fire of 1731 which decimated Robert Bruce Cotton’s (1571 – 1631) private collection of historical manuscripts, charters, rolls and seals.
(1) Using the comparative method, the author of the paper takes an observant look at the Modern-English translation of Judith by the contemporary British literary scholar Elaine Treharne, and compares it with the deuterocanonical Book of Judith as found in the Slovak Catholic version of the Bible (Sväté písmo Starého i Nového zákona).
The main objective of the proposed paper is to find out how the Book of Judith was altered to accommodate to the Anglo-Saxon readership.
In the text, the author coins new terminology – primary and secondary elements of inculturation and lists examples of them as found in the Anglo-Saxon version of Judith.
Thus, the Anglo-Saxon version of the Book of Judith cannot be considered a translation proper, but an inculturational adaptation.
As part of his research, the author of the article produces his own second-hand translation of the Anglo-Saxon Judith from (modern) English into Slovak for the sake of Slovak readership.

Related Results

Pełna konkordancja do Biblii greckiej
Pełna konkordancja do Biblii greckiej
Pełna konkordancja do Biblii greckiej jest bardzo obszerna – jej objętość to około 3 tysięcy arkuszy wydawniczych, dlatego opublikowana została tylko w wersji online w formacie PDF...
Słownik analityczny do Biblii greckiej
Słownik analityczny do Biblii greckiej
Hasłami słownika są ułożone alfabetycznie formy podstawowe wszystkich terminów występujących w Biblii greckiej. Następnie w każdym haśle podane jest znaczenie terminu greckiego w j...
Dawno, dawno temu… O roli baśni w wychowaniu i edukacji
Dawno, dawno temu… O roli baśni w wychowaniu i edukacji
<p>Baśnie ludowe stanowią istotny element kultury większości społeczeństw. Odwołują się do uniwersalnych ludzkich doświadczeń, w sposób metaforyczny ukazują przebieg i sens ż...
The Remake of Judita
The Remake of Judita
To mark the five hundredth anniversary of the first edition of Marko Marulić’s Judita in 2021 the Institute of Croatian Language and Linguistics issued a prose adaptation of this f...
The Autobiographical Pact as an Architectural Palimpsest: Judita Vaičiūnaitė’s Mabre viešbutis
The Autobiographical Pact as an Architectural Palimpsest: Judita Vaičiūnaitė’s Mabre viešbutis
The article reconsiders the idea of Philippe Lejeune’s autobiographical pact. In both Lithuanian and Western theoretical discourses, Lejeune’s ideas are usually combined with narra...
VRJEDNOTE I ZALIHE MARULIĆEVE JUDITE
VRJEDNOTE I ZALIHE MARULIĆEVE JUDITE
Načinjenim spjevom Judita poduzetni Marulić poziva na odvažan individualan čin i snaženje razvoja književnosti u hrvatskome izrazu. Upućivanjem u samosvojnu renesansnu viziju proiz...
Judita Štouračová: Ekonomická diplomacie České republiky.
Judita Štouračová: Ekonomická diplomacie České republiky.
Judita Štouračová: Ekonomická diplomacie České republiky.1. vydání. Praha: Professional Publishing, 2008, 249 stran, ISBN 978-80-86946-71-9 (signatura knihovny ÚMV 54 744)....
The Sea in the Poetry of Judita Vaičiūnaitė and Vizma Belševica
The Sea in the Poetry of Judita Vaičiūnaitė and Vizma Belševica
The lyrical poetry of Judita Vaičiūnaitė (Lithuania) and Vizma Belševica (Latvia), modern poetesses of the second half of the twentieth century, vividly reflects the realities of u...

Back to Top