Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Diálogos em tradução: Augusto de Campos e Machado de Assis

View through CrossRef
Este artigo demonstra que é possível encontrar procedimentos em comum entre Augusto de Campos e Machado de Assis quanto às escolhas que ambos fizeram ao traduzir cantos da Divina Comédia, de Dante Alighieri, demonstrando que a tradução-arte, na terminologia de Augusto de Campos, foi também praticada pelo escritor oitocentista. Busca-se também ampliar o entendimento que se tem do tradutor Machado de Assis, expondo procedimentos tradutórios adotados já ao fim de sua prática como tradutor, no texto que é, talvez, a sua obra-prima em tradução.
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
Title: Diálogos em tradução: Augusto de Campos e Machado de Assis
Description:
Este artigo demonstra que é possível encontrar procedimentos em comum entre Augusto de Campos e Machado de Assis quanto às escolhas que ambos fizeram ao traduzir cantos da Divina Comédia, de Dante Alighieri, demonstrando que a tradução-arte, na terminologia de Augusto de Campos, foi também praticada pelo escritor oitocentista.
Busca-se também ampliar o entendimento que se tem do tradutor Machado de Assis, expondo procedimentos tradutórios adotados já ao fim de sua prática como tradutor, no texto que é, talvez, a sua obra-prima em tradução.

Related Results

"MACHADO DE ASSIS, HOMEM DE AÇÃO", "A HUMANIDADE DE MACHADO DE ASSIS" E "MACHADO DE ASSIS VIVIA AS INQUIETAÇÕES DE SUA ÉPOCA"
"MACHADO DE ASSIS, HOMEM DE AÇÃO", "A HUMANIDADE DE MACHADO DE ASSIS" E "MACHADO DE ASSIS VIVIA AS INQUIETAÇÕES DE SUA ÉPOCA"
Resumo Reproduzem-se aqui três textos curtos de Austregésilo de Athayde sobre Machado de Assis, publicados originalmente na imprensa. Em "Machado de Assis, homem de ação", de 1939,...
ICONICIDADE E LIBERDADE NA TRADUÇÃO DE DAS ROSEN-INNERE, DE RILKE, POR AUGUSTO DE CAMPOS
ICONICIDADE E LIBERDADE NA TRADUÇÃO DE DAS ROSEN-INNERE, DE RILKE, POR AUGUSTO DE CAMPOS
Este trabalho tem o objetivo de compreender criticamente o projeto tradutório de Augusto de Campos em suas antologias de poemas de Rainer Rilke. Especificamente, analisa-se a tradu...
CENAS DE EXPERIÊNCIAS HAITIANAS, COM YANICK LAHENS
CENAS DE EXPERIÊNCIAS HAITIANAS, COM YANICK LAHENS
A proposta deste artigo é apresentar a tradução comentada, do francês para o português brasileiro, do conto Une histoire américaine, extraído do livro La petite corruption (1999), ...
PARA SAIR DO ENTRE-DUAS-LÍNGUAS: A TRADUÇÃO COMO PRÁTICA DE DESCONFINAMENTO
PARA SAIR DO ENTRE-DUAS-LÍNGUAS: A TRADUÇÃO COMO PRÁTICA DE DESCONFINAMENTO
RESUMO Em 1988, Derrida formulava um enunciado programático para os filósofos, jubilatório para os tradutores: “Plus d’une langue!”. Este artigo parte de uma retomada da palavra de...
Os Estudos de Tradução na Universidade Federal do Rio Grande do Norte
Os Estudos de Tradução na Universidade Federal do Rio Grande do Norte
Os estudos da tradução, uma nova disciplina acadêmica voltada aos fenômenos da tradução, têm sido estruturados na Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN) com vistas a fo...
Haroldo de Campos e sua epistemologia constelar da tradução nos trópicos
Haroldo de Campos e sua epistemologia constelar da tradução nos trópicos
O presente artigo tem como objetivo principal investigar como a epistemologia da tradução literária de Haroldo de Campos perpassa pela imagem da constelação mallarmaica e se torna,...
CARPEAUX, LEITOR DE MACHADO
CARPEAUX, LEITOR DE MACHADO
Resumo Quando partiu rumo ao Brasil, em setembro de 1939, o intelectual austro-brasileiro Otto Maria Carpeaux fez o seu primeiro contato com a literatura brasileira por meio de um ...
Brás Cubas: o sobrinho do tio * Brás Cubas: nephew’s uncle
Brás Cubas: o sobrinho do tio * Brás Cubas: nephew’s uncle
<p><strong>Resumo</strong>: O presente artigo tem como objetivo rediscutir a posição de <em>Memórias Póstumas de Brás Cubas </em>(1881), de Machado de...

Back to Top