Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Translation and Cross-Cultural Adaptation of the International Duke Activity Status Index in the Urdu Version

View through CrossRef
Background: Cardiovascular diseases are a leading cause of morbidity worldwide, necessitating effective tools for functional capacity assessment. The Duke Activity Status Index is widely used for this purpose; its adaptation and validation for Urdu speakers ensures accessibility and accuracy in clinical evaluations for native patients. Objective: To translate, cross-culturally adapt, and determine the validity & reliability of the Duke Activity Status Index Questionnaire in the Urdu version through psychometric properties. Methodology: It was a descriptive cross-sectional study conducted within 6 months at Allama Iqbal Hospital, Sialkot. A sample of 18 participants older than 22 years, having diagnosed coronary artery disease, valvular heart disease, arrhythmia, and who were able to recite and comprehend both Urdu and English, were included in the study. Two independent translators, both of whom had command of both English and Urdu and who were native speakers, worked on the forward translation from English to Urdu and formulated. A thorough review was done by the expert panel, which consisted of 10 experts having more than 10 years of clinical experience in cardiopulmonary physical therapy. The final Urdu version was forwarded to two expert translators, who were both native English speakers, for backwards translation, while maintaining the blinding. A small pilot study was done on 10 cardiovascular disease patients. The translated version was again re-evaluated by the bilingual experts for any inconsistencies that might have existed.  The final phase II focused on cross-cultural adaptation and the establishment of the reliability and validity of this version. The participants were requested to fill Urdu version, and the test was repeated after 20 hours. Intra-class correlation coefficient was applied to analyse test-retest reliability. Results: The Duke Activity Status Index had good face and content validity. The test-retest reliability showed a strong relationship between the two measures (r=0.01) and an excellent correlation (intra-class correlation=0.89). Conclusion: The Duke Activity Status Index-Urdu version showed a very good agreement of the translated Urdu version with the original English version. The psychometric properties of this version were good, with strong reliability and validity.
Title: Translation and Cross-Cultural Adaptation of the International Duke Activity Status Index in the Urdu Version
Description:
Background: Cardiovascular diseases are a leading cause of morbidity worldwide, necessitating effective tools for functional capacity assessment.
The Duke Activity Status Index is widely used for this purpose; its adaptation and validation for Urdu speakers ensures accessibility and accuracy in clinical evaluations for native patients.
Objective: To translate, cross-culturally adapt, and determine the validity & reliability of the Duke Activity Status Index Questionnaire in the Urdu version through psychometric properties.
Methodology: It was a descriptive cross-sectional study conducted within 6 months at Allama Iqbal Hospital, Sialkot.
A sample of 18 participants older than 22 years, having diagnosed coronary artery disease, valvular heart disease, arrhythmia, and who were able to recite and comprehend both Urdu and English, were included in the study.
Two independent translators, both of whom had command of both English and Urdu and who were native speakers, worked on the forward translation from English to Urdu and formulated.
A thorough review was done by the expert panel, which consisted of 10 experts having more than 10 years of clinical experience in cardiopulmonary physical therapy.
The final Urdu version was forwarded to two expert translators, who were both native English speakers, for backwards translation, while maintaining the blinding.
A small pilot study was done on 10 cardiovascular disease patients.
The translated version was again re-evaluated by the bilingual experts for any inconsistencies that might have existed.
  The final phase II focused on cross-cultural adaptation and the establishment of the reliability and validity of this version.
The participants were requested to fill Urdu version, and the test was repeated after 20 hours.
Intra-class correlation coefficient was applied to analyse test-retest reliability.
Results: The Duke Activity Status Index had good face and content validity.
The test-retest reliability showed a strong relationship between the two measures (r=0.
01) and an excellent correlation (intra-class correlation=0.
89).
Conclusion: The Duke Activity Status Index-Urdu version showed a very good agreement of the translated Urdu version with the original English version.
The psychometric properties of this version were good, with strong reliability and validity.

Related Results

Evaluating the Science to Inform the Physical Activity Guidelines for Americans Midcourse Report
Evaluating the Science to Inform the Physical Activity Guidelines for Americans Midcourse Report
Abstract The Physical Activity Guidelines for Americans (Guidelines) advises older adults to be as active as possible. Yet, despite the well documented benefits of physical a...
Services of Radio Pakistan in the Promotion of Urdu Language & Literature
Services of Radio Pakistan in the Promotion of Urdu Language & Literature
Radio is one of the most amazing and effective inventions of the last century. Radio Pakistan came into being with the independence of Pakistan in 1947. From the very beginning, Ra...
TRANSLATION AND ADAPTATION: INTERSECTING RELATIONSHIPS
TRANSLATION AND ADAPTATION: INTERSECTING RELATIONSHIPS
The article analyses adaptation in relation to key categories and concepts in translation studies. The aim of the article is to substantiate sociocultural and pragmatic adaptation ...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
Identification of Boosters as Metadiscourse across Punjabi and Urdu Languages: A Machine Translation Approach
Identification of Boosters as Metadiscourse across Punjabi and Urdu Languages: A Machine Translation Approach
Boosters are said to function appropriately as metadiscourse features across languages. This study, therefore, aimed to investigate the functions and appropriateness of the metadis...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Urdu translation and psychometric analysis of the physical activity scale for elderly (PASE)
Urdu translation and psychometric analysis of the physical activity scale for elderly (PASE)
Objective: To translate and culturally adapt the Physical Activity Scale for Elderly into Urdu, and its assess reliability and validity. Method: The descriptive, analytical study w...
URDU VERSION OF STROKE IMPACT SCALE (PROXY VERSION), VALIDITY AND RELIABILITY STUDY
URDU VERSION OF STROKE IMPACT SCALE (PROXY VERSION), VALIDITY AND RELIABILITY STUDY
Background: Disease-specific outcome measures are increasingly used in clinical and research settings to evaluate health-related quality of life in specific populations. The Stroke...

Back to Top