Javascript must be enabled to continue!
Translation and Cross-Cultural Adaptation of the International Duke Activity Status Index in the Urdu Version
View through CrossRef
Background: Cardiovascular diseases are a leading cause of morbidity worldwide, necessitating effective tools for functional capacity assessment. The Duke Activity Status Index is widely used for this purpose; its adaptation and validation for Urdu speakers ensures accessibility and accuracy in clinical evaluations for native patients. Objective: To translate, cross-culturally adapt, and determine the validity & reliability of the Duke Activity Status Index Questionnaire in the Urdu version through psychometric properties. Methodology: It was a descriptive cross-sectional study conducted within 6 months at Allama Iqbal Hospital, Sialkot. A sample of 18 participants older than 22 years, having diagnosed coronary artery disease, valvular heart disease, arrhythmia, and who were able to recite and comprehend both Urdu and English, were included in the study. Two independent translators, both of whom had command of both English and Urdu and who were native speakers, worked on the forward translation from English to Urdu and formulated. A thorough review was done by the expert panel, which consisted of 10 experts having more than 10 years of clinical experience in cardiopulmonary physical therapy. The final Urdu version was forwarded to two expert translators, who were both native English speakers, for backwards translation, while maintaining the blinding. A small pilot study was done on 10 cardiovascular disease patients. The translated version was again re-evaluated by the bilingual experts for any inconsistencies that might have existed. The final phase II focused on cross-cultural adaptation and the establishment of the reliability and validity of this version. The participants were requested to fill Urdu version, and the test was repeated after 20 hours. Intra-class correlation coefficient was applied to analyse test-retest reliability. Results: The Duke Activity Status Index had good face and content validity. The test-retest reliability showed a strong relationship between the two measures (r=0.01) and an excellent correlation (intra-class correlation=0.89). Conclusion: The Duke Activity Status Index-Urdu version showed a very good agreement of the translated Urdu version with the original English version. The psychometric properties of this version were good, with strong reliability and validity.
Physio Rehab and Research Center Pvt Ltd
Title: Translation and Cross-Cultural Adaptation of the International Duke Activity Status Index in the Urdu Version
Description:
Background: Cardiovascular diseases are a leading cause of morbidity worldwide, necessitating effective tools for functional capacity assessment.
The Duke Activity Status Index is widely used for this purpose; its adaptation and validation for Urdu speakers ensures accessibility and accuracy in clinical evaluations for native patients.
Objective: To translate, cross-culturally adapt, and determine the validity & reliability of the Duke Activity Status Index Questionnaire in the Urdu version through psychometric properties.
Methodology: It was a descriptive cross-sectional study conducted within 6 months at Allama Iqbal Hospital, Sialkot.
A sample of 18 participants older than 22 years, having diagnosed coronary artery disease, valvular heart disease, arrhythmia, and who were able to recite and comprehend both Urdu and English, were included in the study.
Two independent translators, both of whom had command of both English and Urdu and who were native speakers, worked on the forward translation from English to Urdu and formulated.
A thorough review was done by the expert panel, which consisted of 10 experts having more than 10 years of clinical experience in cardiopulmonary physical therapy.
The final Urdu version was forwarded to two expert translators, who were both native English speakers, for backwards translation, while maintaining the blinding.
A small pilot study was done on 10 cardiovascular disease patients.
The translated version was again re-evaluated by the bilingual experts for any inconsistencies that might have existed.
The final phase II focused on cross-cultural adaptation and the establishment of the reliability and validity of this version.
The participants were requested to fill Urdu version, and the test was repeated after 20 hours.
Intra-class correlation coefficient was applied to analyse test-retest reliability.
Results: The Duke Activity Status Index had good face and content validity.
The test-retest reliability showed a strong relationship between the two measures (r=0.
01) and an excellent correlation (intra-class correlation=0.
89).
Conclusion: The Duke Activity Status Index-Urdu version showed a very good agreement of the translated Urdu version with the original English version.
The psychometric properties of this version were good, with strong reliability and validity.
Related Results
DIGITAL ORTHOGRAPHY AND LINGUISTICS IDENTITY: THE SOCIOLINGUISTIC IMPLICATIONS OF ERRONEOUS URDU CAPTIONS IN DIGITAL MEDIA
DIGITAL ORTHOGRAPHY AND LINGUISTICS IDENTITY: THE SOCIOLINGUISTIC IMPLICATIONS OF ERRONEOUS URDU CAPTIONS IN DIGITAL MEDIA
Social media platforms have played a significant role in which Urdu is being recognized more frequently through different means especially through captions and subtitles that help ...
Adaptive Planning for Resilient Coastal Waterfronts
Adaptive Planning for Resilient Coastal Waterfronts
Many delta and coastal cities worldwide face increasing flood risk due to changing climate conditions and sea level rise. The question is how to develop measures and strategies for...
Evaluating the Science to Inform the Physical Activity Guidelines for Americans Midcourse Report
Evaluating the Science to Inform the Physical Activity Guidelines for Americans Midcourse Report
Abstract
The Physical Activity Guidelines for Americans (Guidelines) advises older adults to be as active as possible. Yet, despite the well documented benefits of physical a...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Services of Radio Pakistan in the Promotion of Urdu Language & Literature
Services of Radio Pakistan in the Promotion of Urdu Language & Literature
Radio is one of the most amazing and effective inventions of the last century. Radio Pakistan came into being with the independence of Pakistan in 1947. From the very beginning, Ra...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
Evaluating Classical and Transformer-Based Models for Urdu Abstractive Text Summarization: A Systematic Review
Evaluating Classical and Transformer-Based Models for Urdu Abstractive Text Summarization: A Systematic Review
The rapid growth of digital content in Urdu has created an urgent need for effective automatic text summarization (ATS) systems. While extractive methods have been widely studied, ...

