Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

"Pour ma Chere Chere Soeur" : édition critique et traduction de la correspondance entre Charles II et Henriette-Anne, duchesse d'Orléans

View through CrossRef
Il s’agit ici de proposer la première édition critique et bilingue des lettres échangées entre Henriette-Anne d’Angleterre, duchesse d’Orléans, dite « Madame », et son frère Charles II, roi d’Angleterre, entre 1659 et 1669, années qui correspondent au début de la Restauration des Stuarts après la Guerre civile anglaise. Cette thèse comprend l’ensemble du corpus des lettres (dans la limite de nos connaissances actuelles) et s’appuie sur les manuscrits originaux qui sont systématiquement transcrits et traduits selon un protocole éditorial précis prenant en considération la spécificité des documents. Toutes les lettres sont ensuite annotées. De plus, la thèse établie un parallèle entre cette correspondance et le contexte épistolaire de l’époque. D’un point de vue générique, l’objectif est de mettre à jour l’originalité de la correspondance de Madame et de Charles II, à mi-chemin entre correspondance officielle et correspondance privée. D’un point de vue historique, ces lettres permettent d’aborder les différents sujets mentionnés par les deux auteurs (événements privés ou publics, culture, science, commerce, etc.) et de mieux comprendre le processus de négociation et la genèse du Traité de Douvres, traité d’amitié entre la France et l’Angleterre signé en 1670.
Agence Bibliographique de l'Enseignement Supérieur
Title: "Pour ma Chere Chere Soeur" : édition critique et traduction de la correspondance entre Charles II et Henriette-Anne, duchesse d'Orléans
Description:
Il s’agit ici de proposer la première édition critique et bilingue des lettres échangées entre Henriette-Anne d’Angleterre, duchesse d’Orléans, dite « Madame », et son frère Charles II, roi d’Angleterre, entre 1659 et 1669, années qui correspondent au début de la Restauration des Stuarts après la Guerre civile anglaise.
Cette thèse comprend l’ensemble du corpus des lettres (dans la limite de nos connaissances actuelles) et s’appuie sur les manuscrits originaux qui sont systématiquement transcrits et traduits selon un protocole éditorial précis prenant en considération la spécificité des documents.
Toutes les lettres sont ensuite annotées.
De plus, la thèse établie un parallèle entre cette correspondance et le contexte épistolaire de l’époque.
D’un point de vue générique, l’objectif est de mettre à jour l’originalité de la correspondance de Madame et de Charles II, à mi-chemin entre correspondance officielle et correspondance privée.
D’un point de vue historique, ces lettres permettent d’aborder les différents sujets mentionnés par les deux auteurs (événements privés ou publics, culture, science, commerce, etc.
) et de mieux comprendre le processus de négociation et la genèse du Traité de Douvres, traité d’amitié entre la France et l’Angleterre signé en 1670.

Related Results

Jean-Patrick Manchette et la traduction
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Cet article s’intéresse à la figure de Jean-Patrick Manchette, qui a occupé, de son vivant, une place centrale dans le champ des récits criminels. Trente ans après sa mort, Manchet...
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Le discours sur la traduction regorge de métaphores censées décrire la nature de ce processus linguistique et culturel, mais qui risquent souvent d’enfermer ses finalités dans des ...
Studio e interpretazione critica dell’epistolario di Ugo Foscolo
Studio e interpretazione critica dell’epistolario di Ugo Foscolo
Étude et interprétation critique de la correspondance d’Ugo Foscolo La vie d’Ugo Foscolo (1778-1827), auteur parmi les plus intéressants de la littérature italienne...
Correspondance de maillages dynamiques basée sur les caractéristiques
Correspondance de maillages dynamiques basée sur les caractéristiques
Correspondance de forme est un problème fondamental dans de nombreuses disciplines de recherche, tels que la géométrie algorithmique, vision par ordinateur et l'infographie. Commun...
Efficient corpus selection for statistical machine translation
Efficient corpus selection for statistical machine translation
Sélection de corpus en traduction automatique statistique Dans notre monde de communications au niveau international, la traduction automatique est devenue une tech...
魏慶之及《詩人玉屑》考
魏慶之及《詩人玉屑》考
LANGUAGE NOTE | Document text in Chinese; abstract also in English. 本文包括以下三個部分内容: 一、關於《詩人玉屑》編者魏慶之相關問題的考證。本文推測魏慶之的卒年可能在宋度宗咸淳八年(1272)左右;對魏慶之的交遊作了考察;考出魏慶之有二子魏草窗、魏天應,並對魏天應與謝枋得、蔡正孫的關係作了...
POUR ANTOINE BERMAN
POUR ANTOINE BERMAN
Dans une sorte de reconnaissance de dette et d hommage rendu à une pensée vive et stimulante, l auteur de cet article part de son rapport personnel à l ouvre d Antoine Berman et à ...
Das Wesen des Übersetzens ist kreativ
Das Wesen des Übersetzens ist kreativ
Pour la plupart des gens mais aussi pour de nombreux traducteurs, la traduction ne serait, en tant qu'activité sociale indispensable, qu'un travail facile et mécanique, et n'aurait...

Back to Top