Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

La traduction de la terminologie philosophique

View through CrossRef
Après avoir examiné certaines caractéristiques générales de la terminologie philosophique qui sont importantes pour la traduction des termes, l’auteur aborde la traduction du lexique philosophique dans un corpus de textes, mettant en évidence la différence entre le traitement des termes techniques et celui du lexique général. L’examen plus détaillé du corpus permet de complexifier cette perspective binaire. L’auteur s’attache ensuite à trouver l’explication des pratiques traductionnelles dégagées, ce qui nécessite d’explorer le contexte social où circulent les termes traduits.
Consortium Erudit
Title: La traduction de la terminologie philosophique
Description:
Après avoir examiné certaines caractéristiques générales de la terminologie philosophique qui sont importantes pour la traduction des termes, l’auteur aborde la traduction du lexique philosophique dans un corpus de textes, mettant en évidence la différence entre le traitement des termes techniques et celui du lexique général.
L’examen plus détaillé du corpus permet de complexifier cette perspective binaire.
L’auteur s’attache ensuite à trouver l’explication des pratiques traductionnelles dégagées, ce qui nécessite d’explorer le contexte social où circulent les termes traduits.

Related Results

Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Le discours sur la traduction regorge de métaphores censées décrire la nature de ce processus linguistique et culturel, mais qui risquent souvent d’enfermer ses finalités dans des ...
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Cet article s’intéresse à la figure de Jean-Patrick Manchette, qui a occupé, de son vivant, une place centrale dans le champ des récits criminels. Trente ans après sa mort, Manchet...
Das Wesen des Übersetzens ist kreativ
Das Wesen des Übersetzens ist kreativ
Pour la plupart des gens mais aussi pour de nombreux traducteurs, la traduction ne serait, en tant qu'activité sociale indispensable, qu'un travail facile et mécanique, et n'aurait...
La traduction de l'allusion intertextuelle
La traduction de l'allusion intertextuelle
A partir d’un corpus constitué de La Chute d’Albert Camus, du Chagrin des Belges de Hugo Claus et d’Une année chez les Français de Fouad Laroui, ainsi que leurs traductions néerlan...
Traduction orale de la Bible : Sa prise de conscience
Traduction orale de la Bible : Sa prise de conscience
La traduction orale de la Bible prend progressivement et de façon remarquable une place de choix dans l’univers de la traduction biblique. Notre article est une réflexion sur les d...
POUR ANTOINE BERMAN
POUR ANTOINE BERMAN
Dans une sorte de reconnaissance de dette et d hommage rendu à une pensée vive et stimulante, l auteur de cet article part de son rapport personnel à l ouvre d Antoine Berman et à ...
Erreurs de traduction volontaires et paresse du contresens
Erreurs de traduction volontaires et paresse du contresens
Si rarement on avoue des erreurs volontaires de traduction, le paradoxe est celui de la persistance des erreurs de traduction corrigées dans les textes dits canoniques  : il existe...

Back to Top