Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Modern Bible Translations

View through CrossRef
The practice of translating the Bible stretches itself out over a period of more than 2,500 years and is still ongoing. It is hard to exactly define the period that covers the modern era in Bible translation. Two aspects can be considered in this regard. First, it is generally agreed that there is a close link between the modern missionary movement that started toward the end of the 18th century and Bible translation. The founding of Bible Societies, which started in 1804 (British and Foreign Bible Society) and culminated in a worldwide fellowship of Bible Societies in 1946 called United Bible Societies, as well as the establishment of other Bible (translation) agencies such as Wycliffe Bible Translators (1942) and the Catholic Biblical Federation (1968), has given a tremendous impetus to Bible translation. The era of modern Bible translation roughly covers this period from 1800 onward. Apart from the fact that Bible Societies and other agencies generally work in conjunction with the churches, there have also been Bible translation initiatives by churches themselves, ecumenical councils, publishers, and individuals during this period. Secondly, the development of translation studies (sometimes called “translatology”) as an emerging academic discipline has had a significant influence on modern Bible translations. This development started in the 20th century and has particularly gained momentum since the second half of that century. Bible translation theory has also been influential outside the confines of its own field of expertise, particularly in the 1960s. At the same time it is noted that modern Bible translation has been increasingly influenced by secular translation theories. In order to get a clear understanding of the modern era, it is essential to consider the preceding history as well. The basics of current translations can be traced back to earlier periods in history. The preface of each published translation usually reflects on its background in terms of its origins, translation principles, target audience, and confessional orientation.
Title: Modern Bible Translations
Description:
The practice of translating the Bible stretches itself out over a period of more than 2,500 years and is still ongoing.
It is hard to exactly define the period that covers the modern era in Bible translation.
Two aspects can be considered in this regard.
First, it is generally agreed that there is a close link between the modern missionary movement that started toward the end of the 18th century and Bible translation.
The founding of Bible Societies, which started in 1804 (British and Foreign Bible Society) and culminated in a worldwide fellowship of Bible Societies in 1946 called United Bible Societies, as well as the establishment of other Bible (translation) agencies such as Wycliffe Bible Translators (1942) and the Catholic Biblical Federation (1968), has given a tremendous impetus to Bible translation.
The era of modern Bible translation roughly covers this period from 1800 onward.
Apart from the fact that Bible Societies and other agencies generally work in conjunction with the churches, there have also been Bible translation initiatives by churches themselves, ecumenical councils, publishers, and individuals during this period.
Secondly, the development of translation studies (sometimes called “translatology”) as an emerging academic discipline has had a significant influence on modern Bible translations.
This development started in the 20th century and has particularly gained momentum since the second half of that century.
Bible translation theory has also been influential outside the confines of its own field of expertise, particularly in the 1960s.
At the same time it is noted that modern Bible translation has been increasingly influenced by secular translation theories.
In order to get a clear understanding of the modern era, it is essential to consider the preceding history as well.
The basics of current translations can be traced back to earlier periods in history.
The preface of each published translation usually reflects on its background in terms of its origins, translation principles, target audience, and confessional orientation.

Related Results

Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Catholics and the King James Bible: Stories from England, Ireland and America
Catholics and the King James Bible: Stories from England, Ireland and America
AbstractThe King James Bible was widely celebrated in 2011 for its literary, religious and cultural significance over the past 400 years, yet its staunch critics are important to n...
Konsekuensi Menolak Ineransi Alkitab
Konsekuensi Menolak Ineransi Alkitab
The inerrancy of the Bible relates to the Bible as the Word of God which is free from error in its entirety. The Bible is a life guide for Christians that is useful for teaching, r...
The Bible and the American Civil War
The Bible and the American Civil War
The American Civil War is sometimes considered one of the most religious wars in modern history. The contending sides each drew from evangelical ideas of understanding the world an...
Three English Translations of Chapter One of the Tao Te Ching: Reading Cultural Translatability through Intercultural Communication
Three English Translations of Chapter One of the Tao Te Ching: Reading Cultural Translatability through Intercultural Communication
This paper cites three English translations of chapter one of the Tao Te Ching by three translators from three distinct cultures, namely Arthur Waley from the UK, R. B. Blakney fro...
Hans Holbein the Younger and Reformation Bible Production
Hans Holbein the Younger and Reformation Bible Production
Hans Holbein the Younger produced a large corpus of illustrations that appeared in an astonishing variety of Bibles, including Latin Vulgate editions, Desiderius Erasmus's Greek Ne...
Holbein and the Art of the Heterogeneous Bible
Holbein and the Art of the Heterogeneous Bible
The new diversity of Bible versions and ensuing sociopolitical upheavals presented challenges with which publishers and artists, such as Hans Holbein, had to contend. Initially rec...
Ilham Allah dalam inneransi Alkitab
Ilham Allah dalam inneransi Alkitab
ABSTRACTThe Bible is a book of instructions and a guide for Christians that serves to teach, reveal errors, correct behavior and educate people in the truth. The Bible consists of ...

Back to Top