Javascript must be enabled to continue!
La « Harangue faicte au Roy par Itapoucou » : un discours politique en langue tupi (France, XVIIe)
View through CrossRef
Le discours adressé au roi de france Louis XIII, en 1614, par un Indien du Maragnan en qualité d'ambassadeur nous permet d'observer la langue et la rhétorique tupi de l'époque et surtout d'étudier la façon dont ce texte en langue originale prend place dans un texte littéraire français. La harangue de l'Indien Itapoucou est certes un discours en langue indigène, mais les codes de ce discours, sa forme et même son contenu sont vraisemblablement d'inspiration française. C'est donc surtout le dialogue entre la retranscription en langue originale de ce texte et sa traduction en langue française qui nous renseigne sur les conditions de production d'un tel “discours” et sur une éventuelle instrumentalisation de la langue indigène, même si la possibilité de saisir une voix indigène ne doit pas être écartée. Ecrit en langue tupi, ce texte est sans doute plus révélateur des modalités du dialogue entre Français et Tupis de ce début de XVIIe siècle que des Indiens du Maragnan eux-mêmes. El discurso dirigido al rey de Francia Luis XIII, en 1614, por un Indio del Maragnan en calidad de embajador, nos permite observar la lengua y la retórica tupí de este tiempo distante, y sobre todo estudiar la forma en que este texto en lengua original se inserta en un texto literario francés. La arenga del Indio Itapoucou es por cierto un discurso en lengua indígena, pero los códigos de este discurso, su forma y hasta su contenido, son probablemente de inspiración francesa. Es sobre todo el diálogo entra la transcripción en lengua original de este texto y su traducción en lengua francesa que nos informa sobre las condiciones de producción de tal "discurso" y sobre la eventual instrumentalización de la lengua indígena, aunque la posibilidad de aprehender una voz indígena no debe ser apartada. Escrito en lengua tupí, este texto es seguramente más revelador de las modalidades del diálogo entre los idiomas francés y tupí de principios del siglo XVII que de los propios indígenas del Maragnan.
Title: La « Harangue faicte au Roy par Itapoucou » : un discours politique en langue tupi (France, XVIIe)
Description:
Le discours adressé au roi de france Louis XIII, en 1614, par un Indien du Maragnan en qualité d'ambassadeur nous permet d'observer la langue et la rhétorique tupi de l'époque et surtout d'étudier la façon dont ce texte en langue originale prend place dans un texte littéraire français.
La harangue de l'Indien Itapoucou est certes un discours en langue indigène, mais les codes de ce discours, sa forme et même son contenu sont vraisemblablement d'inspiration française.
C'est donc surtout le dialogue entre la retranscription en langue originale de ce texte et sa traduction en langue française qui nous renseigne sur les conditions de production d'un tel “discours” et sur une éventuelle instrumentalisation de la langue indigène, même si la possibilité de saisir une voix indigène ne doit pas être écartée.
Ecrit en langue tupi, ce texte est sans doute plus révélateur des modalités du dialogue entre Français et Tupis de ce début de XVIIe siècle que des Indiens du Maragnan eux-mêmes.
El discurso dirigido al rey de Francia Luis XIII, en 1614, por un Indio del Maragnan en calidad de embajador, nos permite observar la lengua y la retórica tupí de este tiempo distante, y sobre todo estudiar la forma en que este texto en lengua original se inserta en un texto literario francés.
La arenga del Indio Itapoucou es por cierto un discurso en lengua indígena, pero los códigos de este discurso, su forma y hasta su contenido, son probablemente de inspiración francesa.
Es sobre todo el diálogo entra la transcripción en lengua original de este texto y su traducción en lengua francesa que nos informa sobre las condiciones de producción de tal "discurso" y sobre la eventual instrumentalización de la lengua indígena, aunque la posibilidad de aprehender una voz indígena no debe ser apartada.
Escrito en lengua tupí, este texto es seguramente más revelador de las modalidades del diálogo entre los idiomas francés y tupí de principios del siglo XVII que de los propios indígenas del Maragnan.
Related Results
Ordre et temps. Eric Voegelin, Karl Löwith et la temporalité du politique
Ordre et temps. Eric Voegelin, Karl Löwith et la temporalité du politique
Dans le chapitre du Contrat social consacré à la mort du corps politique, Rousseau rappelle que cette mort est « la pente naturelle et inévitable des Gouvernements les mieux consti...
Matérialité, dialogisme et discours organisationnel : Samarco et la rupture du barrage minier de Fundão
Matérialité, dialogisme et discours organisationnel : Samarco et la rupture du barrage minier de Fundão
Matérialité, dialogisme et discours organisationnel : Samarco et la rupture du barrage minier de Fundão
Cette thèse est divisée en deux parties principales : 1. La ...
De Hemingway au chinois classique : le travail de la langue de l’écrivain taïwanais Wang Wen-hsing
De Hemingway au chinois classique : le travail de la langue de l’écrivain taïwanais Wang Wen-hsing
Dans les années 1970, l’« occidentalisation » de Wang Wen-hsing lui attire les foudres de la critique. On lui reproche, entre autres choses, de mal écrire, d’être incompréhensible ...
Analyse du discours et littérature : problèmes épistémologiques et institutionnels
Analyse du discours et littérature : problèmes épistémologiques et institutionnels
Le développement, depuis les années 1990, d’une « analyse du discours littéraire » soulève des difficultés épistémologiques et institutionnelles, pour les spécialistes de littératu...
La radicalisation à travers l'expression des émotions sur internet
La radicalisation à travers l'expression des émotions sur internet
Les récentes attaques terroristes fomentées par l’État islamique ont conduit des scientifiques et des experts à examiner le phénomène de l’idéologie et la radicalisation jihadistes...
Lexique et variation linguistique dans le discours politique chiite au Liban : l'exemple de Hassan Nasrallah.
Lexique et variation linguistique dans le discours politique chiite au Liban : l'exemple de Hassan Nasrallah.
Cette thèse étudie l’usage stratégique de la langue dans les discours de Hassan Nasrallah, secrétaire général du Hezbollah et figure centrale du chiisme politique libanais. Elle ex...
Transnational political participation of the Ghanaian diaspora in London and Accra
Transnational political participation of the Ghanaian diaspora in London and Accra
Engagement politique transnationale de la diaspora ghanéenne à Londres et à Accra
Cette thèse s’inscrit dans la thématique de la participation politique qui continu...
Financial stability and economic policy coordination
Financial stability and economic policy coordination
Stabilité financière et coordination des politiques économiques
Cette thèse propose une analyse du triangle politique monétaire – politique prudentielle – prise de ...

