Javascript must be enabled to continue!
La « Harangue faicte au Roy par Itapoucou » : un discours politique en langue tupi (France, XVIIe)
View through CrossRef
Le discours adressé au roi de france Louis XIII, en 1614, par un Indien du Maragnan en qualité d'ambassadeur nous permet d'observer la langue et la rhétorique tupi de l'époque et surtout d'étudier la façon dont ce texte en langue originale prend place dans un texte littéraire français. La harangue de l'Indien Itapoucou est certes un discours en langue indigène, mais les codes de ce discours, sa forme et même son contenu sont vraisemblablement d'inspiration française. C'est donc surtout le dialogue entre la retranscription en langue originale de ce texte et sa traduction en langue française qui nous renseigne sur les conditions de production d'un tel “discours” et sur une éventuelle instrumentalisation de la langue indigène, même si la possibilité de saisir une voix indigène ne doit pas être écartée. Ecrit en langue tupi, ce texte est sans doute plus révélateur des modalités du dialogue entre Français et Tupis de ce début de XVIIe siècle que des Indiens du Maragnan eux-mêmes. El discurso dirigido al rey de Francia Luis XIII, en 1614, por un Indio del Maragnan en calidad de embajador, nos permite observar la lengua y la retórica tupí de este tiempo distante, y sobre todo estudiar la forma en que este texto en lengua original se inserta en un texto literario francés. La arenga del Indio Itapoucou es por cierto un discurso en lengua indígena, pero los códigos de este discurso, su forma y hasta su contenido, son probablemente de inspiración francesa. Es sobre todo el diálogo entra la transcripción en lengua original de este texto y su traducción en lengua francesa que nos informa sobre las condiciones de producción de tal "discurso" y sobre la eventual instrumentalización de la lengua indígena, aunque la posibilidad de aprehender una voz indígena no debe ser apartada. Escrito en lengua tupí, este texto es seguramente más revelador de las modalidades del diálogo entre los idiomas francés y tupí de principios del siglo XVII que de los propios indígenas del Maragnan.
Title: La « Harangue faicte au Roy par Itapoucou » : un discours politique en langue tupi (France, XVIIe)
Description:
Le discours adressé au roi de france Louis XIII, en 1614, par un Indien du Maragnan en qualité d'ambassadeur nous permet d'observer la langue et la rhétorique tupi de l'époque et surtout d'étudier la façon dont ce texte en langue originale prend place dans un texte littéraire français.
La harangue de l'Indien Itapoucou est certes un discours en langue indigène, mais les codes de ce discours, sa forme et même son contenu sont vraisemblablement d'inspiration française.
C'est donc surtout le dialogue entre la retranscription en langue originale de ce texte et sa traduction en langue française qui nous renseigne sur les conditions de production d'un tel “discours” et sur une éventuelle instrumentalisation de la langue indigène, même si la possibilité de saisir une voix indigène ne doit pas être écartée.
Ecrit en langue tupi, ce texte est sans doute plus révélateur des modalités du dialogue entre Français et Tupis de ce début de XVIIe siècle que des Indiens du Maragnan eux-mêmes.
El discurso dirigido al rey de Francia Luis XIII, en 1614, por un Indio del Maragnan en calidad de embajador, nos permite observar la lengua y la retórica tupí de este tiempo distante, y sobre todo estudiar la forma en que este texto en lengua original se inserta en un texto literario francés.
La arenga del Indio Itapoucou es por cierto un discurso en lengua indígena, pero los códigos de este discurso, su forma y hasta su contenido, son probablemente de inspiración francesa.
Es sobre todo el diálogo entra la transcripción en lengua original de este texto y su traducción en lengua francesa que nos informa sobre las condiciones de producción de tal "discurso" y sobre la eventual instrumentalización de la lengua indígena, aunque la posibilidad de aprehender una voz indígena no debe ser apartada.
Escrito en lengua tupí, este texto es seguramente más revelador de las modalidades del diálogo entre los idiomas francés y tupí de principios del siglo XVII que de los propios indígenas del Maragnan.
Related Results
De Hemingway au chinois classique : le travail de la langue de l’écrivain taïwanais Wang Wen-hsing
De Hemingway au chinois classique : le travail de la langue de l’écrivain taïwanais Wang Wen-hsing
Dans les années 1970, l’« occidentalisation » de Wang Wen-hsing lui attire les foudres de la critique. On lui reproche, entre autres choses, de mal écrire, d’être incompréhensible ...
"Eu mato": The Linguistic and Religious Rewriting of the Tupí under Portuguese Missionary Rule (1555-1630)
"Eu mato": The Linguistic and Religious Rewriting of the Tupí under Portuguese Missionary Rule (1555-1630)
Abstract: This paper investigates the relationship between Portuguese missionary grammars, imperial-indigenous relations, and Tupí resistance between 1555 and 1630. Focusing on Jos...
Sociocultural Factors in the Revival of Hebrew
Sociocultural Factors in the Revival of Hebrew
SOMMAIRE
Facteurs socioculturels dans le renouvellement de l'Hebreu
En analysant le renouvellement de l'hébreu comme langue vernaculaire dans la Palestine qui existait avant l'...
Articulation entre politique familiale et retraite : illustration avec l'Allemagne
Articulation entre politique familiale et retraite : illustration avec l'Allemagne
Ce texte illustre les perspectives de complémentarité entre politique familiale et politique des retraites, en prenant pour exemple la situation actuelle en Allemagne. En partant d...
Johannes Hoffmann und die frühe Programmatik der CVP. Zum Beginn christlicher Parteibildung im Saarland nach 1945
Johannes Hoffmann und die frühe Programmatik der CVP. Zum Beginn christlicher Parteibildung im Saarland nach 1945
Johannes Hoffmann et le programme du CVP.
Bien que la France poursuivît une politique de “protection” en Sarre après 1945, elle donna à la population la possibilité d’un...
Le discours
Le discours
Cet ouvrage a pour objectif d’approfondir notre connaissance et notre compréhension du discours, un concept sur lequel peut s’appuyer toute recherche relative aux phénomènes d’info...
Les discours meurtriers aujourd’hui
Les discours meurtriers aujourd’hui
Suivant la voie ouverte par le philologue allemand Victor Klemperer, à
partir d’une perspective interdisciplinaire, ce livre a pour objet la
description et l’analyse des discours...
Intertextuality in Eleanor Marx-Aveling’s A Doll’s House and Madame Bovary
Intertextuality in Eleanor Marx-Aveling’s A Doll’s House and Madame Bovary
Abstract
Eleanor Marx-Aveling, Karl Marx’s third daughter, was a translator of literary and political texts, as well as a political activist. Intertextual refer...

