Javascript must be enabled to continue!
Vladimir Nabokov ou l’écriture du multilinguisme
View through CrossRef
La mondialisation, les mouvements de population et l’accélération des échanges internationaux signifient que nous sommes tous potentiellement étrangers, avec toutes les connotations que ce terme peut porter en lui. Cela implique aussi que le bilinguisme et le recours aux mots étrangers touchent un nombre incommensurable de personnes, qu’il s’agisse des couples de nationalités différentes dont les enfants bilingues vivent entre deux langues, des immigrés vivant en situation de diglossie entre leur foyer et leur pays d’adoption, ou encore des personnes qui, dans le cadre de leur travail, côtoient des collègues de tous horizons et parlent un anglais « globish » entre deux meetings. En littérature contemporaine, de nombreux auteurs ayant immigré ou choisi l’anglais pour s’ouvrir un plus grand public incorporent leur double culture et leur double langage dans leur écriture. Un des premiers écrivains du vingtième siècle à avoir accepté et revendiqué haut et fort son héritage polyglotte est Vladimir Nabokov.
Exilé naviguant entre le russe, le français et l’anglais, jongleur de mots, Nabokov est un écrivain emblématique de la problématiques des passeurs de langues et de cultures et trouve toute sa place dans la collection Chemins croisés. Sa prose en anglais porte les traces d’un métissage linguistique qui lance au lecteur une invitation au voyage. Elle se caractérise également par une grande créativité qui incite le lecteur à jouer avec le texte et ses nombreux calembours. C’est cette invitation au voyage et au jeu que cet ouvrage se propose de suivre et d’éclairer.
Title: Vladimir Nabokov ou l’écriture du multilinguisme
Description:
La mondialisation, les mouvements de population et l’accélération des échanges internationaux signifient que nous sommes tous potentiellement étrangers, avec toutes les connotations que ce terme peut porter en lui.
Cela implique aussi que le bilinguisme et le recours aux mots étrangers touchent un nombre incommensurable de personnes, qu’il s’agisse des couples de nationalités différentes dont les enfants bilingues vivent entre deux langues, des immigrés vivant en situation de diglossie entre leur foyer et leur pays d’adoption, ou encore des personnes qui, dans le cadre de leur travail, côtoient des collègues de tous horizons et parlent un anglais « globish » entre deux meetings.
En littérature contemporaine, de nombreux auteurs ayant immigré ou choisi l’anglais pour s’ouvrir un plus grand public incorporent leur double culture et leur double langage dans leur écriture.
Un des premiers écrivains du vingtième siècle à avoir accepté et revendiqué haut et fort son héritage polyglotte est Vladimir Nabokov.
Exilé naviguant entre le russe, le français et l’anglais, jongleur de mots, Nabokov est un écrivain emblématique de la problématiques des passeurs de langues et de cultures et trouve toute sa place dans la collection Chemins croisés.
Sa prose en anglais porte les traces d’un métissage linguistique qui lance au lecteur une invitation au voyage.
Elle se caractérise également par une grande créativité qui incite le lecteur à jouer avec le texte et ses nombreux calembours.
C’est cette invitation au voyage et au jeu que cet ouvrage se propose de suivre et d’éclairer.
Related Results
Les mots étrangers de Vladimir Nabokov
Les mots étrangers de Vladimir Nabokov
Cette thèse démontre le caractère fondamental du multilinguisme de Nabokov dans son écriture en anglais : après avoir été un auteur prolifique en russe, l’écrivain a opéré une tran...
Multilinguisme, multiculturalisme et représentations identitaires
Multilinguisme, multiculturalisme et représentations identitaires
L’hybridité linguistique, voire le multilinguisme dans Mont Plaisant et Texaco se pose comme une contrainte culturelle liée à la diversité des langues et des identités. La notion d...
Le cosmopolitisme linguistique de Vladimir Nabokov
Le cosmopolitisme linguistique de Vladimir Nabokov
D’abord auteur russe, Nabokov opère au début des années 1940 une transition linguistique et choisit l’anglais comme langue d’écriture romanesque. Son multilinguisme laisse une trac...
Nabokov and Freud: Solus Rex vs Oedipus Rex
Nabokov and Freud: Solus Rex vs Oedipus Rex
Abstract: The enigma of Nabokov's lifelong enmity with Freud perpetually attracts research attention. In this article, the author analyzes the Russian-American writer Vladimir Nabo...
“Cruel and Crude”: Nabokov Reading Cervantes
“Cruel and Crude”: Nabokov Reading Cervantes
En sus Conferencias sobre ‘Don Quijote,’ publicadas póstumamente, Vladimir Nabokov tacha el magnum opus de Cervantes de “cruel y tosco.” Nabokov señala una multitud de defectos en ...
Writing Objects, Writing Memories: Making Nabokov’s Memory Speak
Writing Objects, Writing Memories: Making Nabokov’s Memory Speak
In Vladimir Nabokov’s autobiographical writings, which crossed linguistic borders just as the author himself repeatedly crossed geographical frontiers, objects hold a special role,...
Отражение в аспидной доске : o рассказах Solus rех и Ultima Thule Вл. Набокова
Отражение в аспидной доске : o рассказах Solus rех и Ultima Thule Вл. Набокова
Reflet dans un tableau noir : à propos des récits Solus rex et Ultima Thule de Vl. Nabokov
C'est sous l'angle historique et philosophique que l'auteur étudie l'int...
Letter to Edmund Wilson
Letter to Edmund Wilson
This chapter contains Vladimir Nabokov's letter to Edmund Wilson, in which he criticized William Faulkner's novel Light in August that was sent to him by Wilson. In his letter, dat...

