Javascript must be enabled to continue!
Translatability vs Untranslatability: A relevance-theoretic view
View through CrossRef
Having rejected the assumption that there is a necessary link between language and communication, relevance theory holds that languages are indispensable not for communication, but for information processing, and information processing is their essential function. And the distinction between the descriptive and interpretive use of language settles the disputes upon translatability and untranslatability. From the relevance-theoretic point of view, translation falls naturally under the interpretive use of language: translation is intended to restate in one language what someone else said or wrote in another language.
It means that different utterances can be used to express the same meaning, while the same meaning can be expressed in different ways. Interpretive use entails translatability. As to how closely the language of the target text resembles that of the source text, the answer is that it is a matter of degree. However, in any case, the target language used should fulfill the requirements of the principle of relevance: it is relevant enough for it to be worth the reader’s effort to read and it is the highest level of relevance that the translator is capable of achieving given the means and goals.
Résumé
Ayant rejeté l’hypothèse d’un lien nécessaire entre la langue et la communication, la théorie de la pertinence affirme que les langues sont indispensables non pour la communication, mais bien pour le traitement de l’information, et que le traitement de l’information est leur fonction essentielle.
La distinction entre l’utilisation descriptive et interprétative de la langue règle les controverses sur la traduisibilité et l’intraduisibilité. Du point de vue de la théorie de la pertinence, la traduction relève naturellement de l’utilisation interprétative d’une langue : la traduction a pour but de reformuler dans une langue ce que quelqu’un a dit ou écrit dans une autre.
Cela signifie que des énoncés différents peuvent être utilisés pour exprimer une même signification, bien qu’une même signification puisse s’exprimer de différentes manières. Une utilisation interprétative engendre une traduisibilité. La réponse à la question de savoir à quel point la langue du texte cible doit ressembler à celle du texte source, est une question de degré. Cependant, la langue cible utilisée devrait en tout cas répondre aux exigences du principe de pertinence : elle est suffisamment pertinente pour justifier l’effort du lecteur pour la lire et elle est le niveau de pertinence le plus élevé que le traducteur est capable d’atteindre, étant donné les moyens et les objectifs.
John Benjamins Publishing Company
Title: Translatability vs Untranslatability: A relevance-theoretic view
Description:
Having rejected the assumption that there is a necessary link between language and communication, relevance theory holds that languages are indispensable not for communication, but for information processing, and information processing is their essential function.
And the distinction between the descriptive and interpretive use of language settles the disputes upon translatability and untranslatability.
From the relevance-theoretic point of view, translation falls naturally under the interpretive use of language: translation is intended to restate in one language what someone else said or wrote in another language.
It means that different utterances can be used to express the same meaning, while the same meaning can be expressed in different ways.
Interpretive use entails translatability.
As to how closely the language of the target text resembles that of the source text, the answer is that it is a matter of degree.
However, in any case, the target language used should fulfill the requirements of the principle of relevance: it is relevant enough for it to be worth the reader’s effort to read and it is the highest level of relevance that the translator is capable of achieving given the means and goals.
Résumé
Ayant rejeté l’hypothèse d’un lien nécessaire entre la langue et la communication, la théorie de la pertinence affirme que les langues sont indispensables non pour la communication, mais bien pour le traitement de l’information, et que le traitement de l’information est leur fonction essentielle.
La distinction entre l’utilisation descriptive et interprétative de la langue règle les controverses sur la traduisibilité et l’intraduisibilité.
Du point de vue de la théorie de la pertinence, la traduction relève naturellement de l’utilisation interprétative d’une langue : la traduction a pour but de reformuler dans une langue ce que quelqu’un a dit ou écrit dans une autre.
Cela signifie que des énoncés différents peuvent être utilisés pour exprimer une même signification, bien qu’une même signification puisse s’exprimer de différentes manières.
Une utilisation interprétative engendre une traduisibilité.
La réponse à la question de savoir à quel point la langue du texte cible doit ressembler à celle du texte source, est une question de degré.
Cependant, la langue cible utilisée devrait en tout cas répondre aux exigences du principe de pertinence : elle est suffisamment pertinente pour justifier l’effort du lecteur pour la lire et elle est le niveau de pertinence le plus élevé que le traducteur est capable d’atteindre, étant donné les moyens et les objectifs.
Related Results
Volume 10, Index
Volume 10, Index
<p><strong>Vol 10, No 1 (2015)</strong></p><p><strong> </strong></p><p><a href="http://www.world-education-center.org/index...
Three English Translations of Chapter One of the Tao Te Ching: Reading Cultural Translatability through Intercultural Communication
Three English Translations of Chapter One of the Tao Te Ching: Reading Cultural Translatability through Intercultural Communication
This paper cites three English translations of chapter one of the Tao Te Ching by three translators from three distinct cultures, namely Arthur Waley from the UK, R. B. Blakney fro...
Syntax and Translatability
Syntax and Translatability
Abstract
This paper discusses the relationship between syntax and translatability, particularly in respect of literary texts. By translatability is meant the de...
Translation between Untranslatability and Appropriation
Translation between Untranslatability and Appropriation
This paper delves into the complexities of translation by examining the interplay between untranslatability and appropriation. Using the theoretical frameworks of scholars such as ...
P-525 ChatGPT 4.0: accurate, clear, relevant, and readable responses to frequently asked fertility patient questions
P-525 ChatGPT 4.0: accurate, clear, relevant, and readable responses to frequently asked fertility patient questions
Abstract
Study question
What is the accuracy, clarity, relevance and readability of ChatGPT’s responses to frequently asked fert...
Rethinking the Translatability of Culture: A Sustainable Approach
Rethinking the Translatability of Culture: A Sustainable Approach
Heated arguments are still going on about the translation of culture. The hottest point yet is ‘the (un)translatability of culture’. In our age of cross-culturalization, the fossil...
Cross-cultural Translatability: Challenges and Prospects
Cross-cultural Translatability: Challenges and Prospects
In our quest of a new paradigm for cultural or cross-cultural understanding, we must first take a look at the very concept of a paradigm, as Thomas Kuhn expounded in his celebrated...
Application of Game Theoretic Model for Cyber Threat Intelligence Framework
Application of Game Theoretic Model for Cyber Threat Intelligence Framework
In the ever-evolving landscape of cybersecurity, the application of game
theoretic models has emerged as a powerful and innovative approach to
enhance our understanding and managem...

