Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Traduzione e Intertestualità. Uno studio empirico: Straight Man di Richard Russo

View through CrossRef
Il presente caso di studio esplora la relazione tra traduzione e intertestualità nel romanzo di ambientazione accademica Straight Man (1997) dell’autore americano Richard Russo, vincitore del Premio Pulizer 2002. Questo quarto romanzo, una parziale ‘cesura’ nella classica produzione dell’autore sia per ambientazione che per intreccio narrativo, si inserisce nel filone del genere della ‘campus novel’, sviluppatosi negli Stati Uniti dalla fine degli anni ’50 che non trova, tuttavia, corrispondenza nell’ambiente culturale e letterario italiano. La complessa relazione tra le due ‘arti’ – intertestualità e traduzione –, in quanto entrambe possono essere considerate la ‘summa’ di varie conoscenze, viene affrontata non dal punto di vista meramente teorico bensì adottando un approccio empirico che mira ad analizzare la natura, la funzione e la resa dei riferimenti intertestuali nell’inedita traduzione dall’inglese all’italiano del romanzo. Per valutare le scelte del traduttore, mediante un campionamento mirato, vengono presentati alcuni casi esemplificativi funzionali nel riflettere sulle strategie attuate nella traduzione per garantirne il principio di fedeltà e ridurre il potenziale cambiamento di significato. Con l’obiettivo di permettere a un generico lettore, che non condivide le ‘biblioteche’ o le ‘enciclopedie’ dell’autore e del traduttore – figura professionale in-between tra sistemi linguistici e socioculturali –, di comprendere appieno un’opera e per risolvere le problematiche e le criticità dei fenomeni intertestuali ordite nelle maglie narrative, nel processo traduttivo in esame sono utilizzate con maggior frequenza le traduzioni letterali e gli elementi para-testuali.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Arastirmalari Dergisi
Title: Traduzione e Intertestualità. Uno studio empirico: Straight Man di Richard Russo
Description:
Il presente caso di studio esplora la relazione tra traduzione e intertestualità nel romanzo di ambientazione accademica Straight Man (1997) dell’autore americano Richard Russo, vincitore del Premio Pulizer 2002.
Questo quarto romanzo, una parziale ‘cesura’ nella classica produzione dell’autore sia per ambientazione che per intreccio narrativo, si inserisce nel filone del genere della ‘campus novel’, sviluppatosi negli Stati Uniti dalla fine degli anni ’50 che non trova, tuttavia, corrispondenza nell’ambiente culturale e letterario italiano.
La complessa relazione tra le due ‘arti’ – intertestualità e traduzione –, in quanto entrambe possono essere considerate la ‘summa’ di varie conoscenze, viene affrontata non dal punto di vista meramente teorico bensì adottando un approccio empirico che mira ad analizzare la natura, la funzione e la resa dei riferimenti intertestuali nell’inedita traduzione dall’inglese all’italiano del romanzo.
Per valutare le scelte del traduttore, mediante un campionamento mirato, vengono presentati alcuni casi esemplificativi funzionali nel riflettere sulle strategie attuate nella traduzione per garantirne il principio di fedeltà e ridurre il potenziale cambiamento di significato.
Con l’obiettivo di permettere a un generico lettore, che non condivide le ‘biblioteche’ o le ‘enciclopedie’ dell’autore e del traduttore – figura professionale in-between tra sistemi linguistici e socioculturali –, di comprendere appieno un’opera e per risolvere le problematiche e le criticità dei fenomeni intertestuali ordite nelle maglie narrative, nel processo traduttivo in esame sono utilizzate con maggior frequenza le traduzioni letterali e gli elementi para-testuali.

Related Results

Consapevolezza degli errori di traduzione
Consapevolezza degli errori di traduzione
La mancanza di conoscenza della lingua madre e della lingua straniera, nonché la mancanza di padronanza sull’argomento da trattare possono generare un disturbo nell’esercizio della...
Recreating Prometheus
Recreating Prometheus
Prometheus, chained to a rock, having his liver pecked out by a great bird only for the organ to grow back again each night so that the torture may be repeated afresh the next day ...
PERBEDAAN STRES AKADEMIK PADA SISWA YANG BERSEKOLAH FULL DAY DAN YANG TIDAK FULL DAY DI MAN TANAH BUMBU DAN MAN 3 BANJARMASIN
PERBEDAAN STRES AKADEMIK PADA SISWA YANG BERSEKOLAH FULL DAY DAN YANG TIDAK FULL DAY DI MAN TANAH BUMBU DAN MAN 3 BANJARMASIN
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui ada tidaknya perbedaan stress akademik pada siswa yang bersekolah full day dan yang tidak full day di MAN Tanah Bumbu dan MAN 3 Banjarmasi...
Queer Masculinities of Straight Men
Queer Masculinities of Straight Men
Many straight men experience and demonstrate “queer masculinity,” defined here as ways of being masculine outside hetero-normative constructions of masculinity that disrupt, or hav...
O gênero narrativo e Renato Russo: a formação de leitores cidadãos
O gênero narrativo e Renato Russo: a formação de leitores cidadãos
  Resumo   Adaptação de Trabalho de Conclusão de Curso apresentado à Especialização em Teoria e Prática da Formação do Leitor, na Universidade Estadual do Rio Grande do Sul, em ...
In memoria di Padre Liu Xutang Traduzione di Huainian Liu Xutang shenfu 懷念劉緒堂神父
In memoria di Padre Liu Xutang Traduzione di Huainian Liu Xutang shenfu 懷念劉緒堂神父
Questo capitolo contiene la traduzione di Huainian Liu Xutang shenfu 懷念劉緒堂神父, un volumetto curato da Chen Weitong e pubblicato dallo Studio Biblico di Hong Kong il 24 novembre 1990...
4 • Osservazioni conclusive
4 • Osservazioni conclusive
Il ricordo di amici e confratelli di P. Liu Xutang permette di attraversare alcuni anni molto significativi nella vita della Chiesa cattolica e dell’Ordine Francescano in Cina, mos...
Grundtvigs møde med Irenæus
Grundtvigs møde med Irenæus
Grundlvig's Encounter with lrenæus - his way towards "Dagningen"  ("Daybreak") and "De  levendes  Land " ("The land of the living").By  Kaj  Thaning. Among the periods of greatest ...

Back to Top