Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Annenski traducteur de Bacchylide

View through CrossRef
В статье анализируется перевод на русский язык Вакхилидова пеана, выполненного Анненским весной 1898 года, то есть вскоре после обнародования этого произведения Ф. Дж. Кенионом. Перевод Анненского драматически и синтаксически точeн, он не нарушает ни событийную, ни хронологическую последовательность сцен на корабле, соблюдает все артикуляции действий, переданныx глаголами оригинала. В статье показано, каким образом перевод, кажущийся на первый взгляд конъюнктурным и школьным, вписывается не только в русскую словесность, но и в историю освоения ею классического наследия. B духе символистской поэтики переводчик множит аллюзии, оппозиции, соответствия и взаимные отражения, оставляя на произведении отпечаток модернизма.
Title: Annenski traducteur de Bacchylide
Description:
В статье анализируется перевод на русский язык Вакхилидова пеана, выполненного Анненским весной 1898 года, то есть вскоре после обнародования этого произведения Ф.
Дж.
Кенионом.
Перевод Анненского драматически и синтаксически точeн, он не нарушает ни событийную, ни хронологическую последовательность сцен на корабле, соблюдает все артикуляции действий, переданныx глаголами оригинала.
В статье показано, каким образом перевод, кажущийся на первый взгляд конъюнктурным и школьным, вписывается не только в русскую словесность, но и в историю освоения ею классического наследия.
B духе символистской поэтики переводчик множит аллюзии, оппозиции, соответствия и взаимные отражения, оставляя на произведении отпечаток модернизма.

Related Results

Gabriel Chappuys premier traducteur des œuvres de Jean d’Avila (1499-1569)
Gabriel Chappuys premier traducteur des œuvres de Jean d’Avila (1499-1569)
Le présent article examine le rôle que le traducteur tourangeau Gabriel Chappuys (1546 - c. 1612) a joué dans la diffusion des œuvres du spirituel andalou Jean d’Avila, dont il a t...
What is a perfect translation?
What is a perfect translation?
Abstract Perfection in translation was simply out of the question in the old days. The old saying on the dichotomy between the faithful and the beautiful, facetious as it might s...
Traduire la philosophie, est-ce philosopher ?
Traduire la philosophie, est-ce philosopher ?
La réflexion que nous exposons dans le présent article est l’aboutissement d’une expérience traduisante de l’ouvrage «Le rire» d’Henri Bergson vers l’arabe. Ce fût une occasion pou...
Traduction de la poésie mystique : le non-dit et le déjà-dit dans la note du traducteur
Traduction de la poésie mystique : le non-dit et le déjà-dit dans la note du traducteur
La poésie mystique persane, qui remonte au XIIIe siècle, est particulièrement riche et diverse, et sa traduction a toujours été au centre des préoccupations de nombreux traducteurs...
Das Wesen des Übersetzens ist kreativ
Das Wesen des Übersetzens ist kreativ
Pour la plupart des gens mais aussi pour de nombreux traducteurs, la traduction ne serait, en tant qu'activité sociale indispensable, qu'un travail facile et mécanique, et n'aurait...
Traduire les études postcoloniales en France
Traduire les études postcoloniales en France
Dans cet article, nous souhaiterions revenir sur la traduction des études postcoloniales en France au milieu des années 2005 afin d’explorer les frontières qui peuvent exister entr...
Adresato problema verčiant: Antoine de Saint-Exupéry Mažojo Princo vertimai į lietuvių kalbą
Adresato problema verčiant: Antoine de Saint-Exupéry Mažojo Princo vertimai į lietuvių kalbą
Le présent article traite le problème du destinataire dans le processus de la traduction littéraire. Est soulevée surtout la problématique du double destinataire, de celui qui est ...
Trusting the translator
Trusting the translator
Dans cet article, je pose comme "postulat" l'existence du concept d'équivalence en traduction. Je commence par définir ce qui est entendu par le terme "équivalence", ensuite je reg...

Back to Top