Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Poetyka przekładu według Edwarda Balcerzana

View through CrossRef
Artykuł przypomina pionierski tekst Edwarda Balcerzana pt. Poetyka przekładu artystycznego z 1968 roku. Koncepcje poznańskiego translatologa – i tłumacza poezji – współbrzmią z niektórymi o kilka lat późniejszymi pomysłami Jamesa S. Holmesa z jego słynnego tekstu The Name And Nature Of Translation Studies (1975). Na szczególną uwagę zasługuje ludzki wymiar ujęcia badawczego Balcerzana, zwłaszcza postulowana przez niego przed półwieczem nowa gałąź przekładoznawstwa – poetyka tłumacza. Ważnym terminem stworzonym przez Balcerzana jest także pojęcie „serii tłumaczeniowej”.
Adam Mickiewicz University Poznan
Title: Poetyka przekładu według Edwarda Balcerzana
Description:
Artykuł przypomina pionierski tekst Edwarda Balcerzana pt.
Poetyka przekładu artystycznego z 1968 roku.
Koncepcje poznańskiego translatologa – i tłumacza poezji – współbrzmią z niektórymi o kilka lat późniejszymi pomysłami Jamesa S.
Holmesa z jego słynnego tekstu The Name And Nature Of Translation Studies (1975).
Na szczególną uwagę zasługuje ludzki wymiar ujęcia badawczego Balcerzana, zwłaszcza postulowana przez niego przed półwieczem nowa gałąź przekładoznawstwa – poetyka tłumacza.
Ważnym terminem stworzonym przez Balcerzana jest także pojęcie „serii tłumaczeniowej”.

Related Results

Grzegorz Wasowski na Czarytorium: potłumacz i pomagik
Grzegorz Wasowski na Czarytorium: potłumacz i pomagik
Autorka analizuje nowy polski przekład przygód Alicji, pióra Grzegorza Wasowskiego, wydany po tytułem Perypetie Alicji na Czarytorium. Określając przyjętą przez tłumacza strategię ...
Beret niebieski czy zielony? Refleksje o miejscu autora w procesie przekładu współczesnej literatury norweskiej
Beret niebieski czy zielony? Refleksje o miejscu autora w procesie przekładu współczesnej literatury norweskiej
Celem niniejszego tekstu jest przedstawienie roli autora tekstu oryginalnego jako aktanta w procesie przekładu współczesnej literatury norweskiej na język polski. Obierając za punk...
Vladimir Nabokov jako tłumacz: autorski przekład wybranych gier słownych w powieści Lolita
Vladimir Nabokov jako tłumacz: autorski przekład wybranych gier słownych w powieści Lolita
Głównym celem artykułu jest przedstawienie rezultatów obserwacji dotyczących strategii i metod translatorskich zastosowanych przez Vladimira Nabokova w procesie przekładu z języka ...
Ludność Łodzi Przemysłowej 1820-1914
Ludność Łodzi Przemysłowej 1820-1914
Wyjaśnienie kwestii demograficznych, które stanowią integralną i równorzędną co do znaczenia część ogólnych procesów społecznych i gospodarczych, na pewno wzbogaciłoby zasób wiedzy...
Współczesny wiersz malarski. "Brueghel (II)" Stanisława Grochowiaka
Współczesny wiersz malarski. "Brueghel (II)" Stanisława Grochowiaka
Artykuł wpisuje się w nurt badań literaturoznawczych poświęconych problematyce korespondencji sztuk – literatury i malarstwa. Podejmuje kwestię związaną z istotą malarskości współc...
Nieznane listy Stefana Garczyńskiego do Antoniego Edwarda Odyńca
Nieznane listy Stefana Garczyńskiego do Antoniego Edwarda Odyńca
W artykule opublikowane zostały nieznane wcześniej listy Stefana Garczyńskiego do Antoniego Edwarda Odyńca wraz z niektórymi podobiznami autografów....
Transwersalność epistemologii Edwarda Abramowskiego
Transwersalność epistemologii Edwarda Abramowskiego
Autor tekstu rozważa transwersalizm epistemologiczny Edwarda Abramowskiego, który jest formą procesualną, występującą w poprzek przeciwstawnych typów racjonalności i w ich obrębie....
Między stereotypem a mitem – huculski Józef Wittlin
Między stereotypem a mitem – huculski Józef Wittlin
W dwóch powieściowych dziełach Józefa Wittlina, w Soli ziemi i zachowanym fragmencie Zdrowej śmierci, znajdują się liczne odniesienia do tematyki huculskiej (Huculszczyzny i wschod...

Back to Top