Javascript must be enabled to continue!
Poetyka przekładu według Edwarda Balcerzana
View through CrossRef
Artykuł przypomina pionierski tekst Edwarda Balcerzana pt. Poetyka przekładu artystycznego z 1968 roku. Koncepcje poznańskiego translatologa – i tłumacza poezji – współbrzmią z niektórymi o kilka lat późniejszymi pomysłami Jamesa S. Holmesa z jego słynnego tekstu The Name And Nature Of Translation Studies (1975). Na szczególną uwagę zasługuje ludzki wymiar ujęcia badawczego Balcerzana, zwłaszcza postulowana przez niego przed półwieczem nowa gałąź przekładoznawstwa – poetyka tłumacza. Ważnym terminem stworzonym przez Balcerzana jest także pojęcie „serii tłumaczeniowej”.
Title: Poetyka przekładu według Edwarda Balcerzana
Description:
Artykuł przypomina pionierski tekst Edwarda Balcerzana pt.
Poetyka przekładu artystycznego z 1968 roku.
Koncepcje poznańskiego translatologa – i tłumacza poezji – współbrzmią z niektórymi o kilka lat późniejszymi pomysłami Jamesa S.
Holmesa z jego słynnego tekstu The Name And Nature Of Translation Studies (1975).
Na szczególną uwagę zasługuje ludzki wymiar ujęcia badawczego Balcerzana, zwłaszcza postulowana przez niego przed półwieczem nowa gałąź przekładoznawstwa – poetyka tłumacza.
Ważnym terminem stworzonym przez Balcerzana jest także pojęcie „serii tłumaczeniowej”.
Related Results
Grzegorz Wasowski na Czarytorium: potłumacz i pomagik
Grzegorz Wasowski na Czarytorium: potłumacz i pomagik
Autorka analizuje nowy polski przekład przygód Alicji, pióra Grzegorza Wasowskiego, wydany po tytułem Perypetie Alicji na Czarytorium. Określając przyjętą przez tłumacza strategię ...
Beret niebieski czy zielony? Refleksje o miejscu autora w procesie przekładu współczesnej literatury norweskiej
Beret niebieski czy zielony? Refleksje o miejscu autora w procesie przekładu współczesnej literatury norweskiej
Celem niniejszego tekstu jest przedstawienie roli autora tekstu oryginalnego jako aktanta w procesie przekładu współczesnej literatury norweskiej na język polski. Obierając za punk...
Vladimir Nabokov jako tłumacz: autorski przekład wybranych gier słownych w powieści Lolita
Vladimir Nabokov jako tłumacz: autorski przekład wybranych gier słownych w powieści Lolita
Głównym celem artykułu jest przedstawienie rezultatów obserwacji dotyczących strategii i metod translatorskich zastosowanych przez Vladimira Nabokova w procesie przekładu z języka ...
Ludność Łodzi Przemysłowej 1820-1914
Ludność Łodzi Przemysłowej 1820-1914
Wyjaśnienie kwestii demograficznych, które stanowią integralną i równorzędną co do znaczenia część ogólnych procesów społecznych i gospodarczych, na pewno wzbogaciłoby zasób wiedzy...
Współczesny wiersz malarski. "Brueghel (II)" Stanisława Grochowiaka
Współczesny wiersz malarski. "Brueghel (II)" Stanisława Grochowiaka
Artykuł wpisuje się w nurt badań literaturoznawczych poświęconych problematyce korespondencji sztuk – literatury i malarstwa. Podejmuje kwestię związaną z istotą malarskości współc...
Nieznane listy Stefana Garczyńskiego do Antoniego Edwarda Odyńca
Nieznane listy Stefana Garczyńskiego do Antoniego Edwarda Odyńca
W artykule opublikowane zostały nieznane wcześniej listy Stefana Garczyńskiego do Antoniego Edwarda Odyńca wraz z niektórymi podobiznami autografów....
Transwersalność epistemologii Edwarda Abramowskiego
Transwersalność epistemologii Edwarda Abramowskiego
Autor tekstu rozważa transwersalizm epistemologiczny Edwarda Abramowskiego, który jest formą procesualną, występującą w poprzek przeciwstawnych typów racjonalności i w ich obrębie....
Między stereotypem a mitem – huculski Józef Wittlin
Między stereotypem a mitem – huculski Józef Wittlin
W dwóch powieściowych dziełach Józefa Wittlina, w Soli ziemi i zachowanym fragmencie Zdrowej śmierci, znajdują się liczne odniesienia do tematyki huculskiej (Huculszczyzny i wschod...

