Javascript must be enabled to continue!
Hippolytus par John Studley : traduire Sénèque et l'indicible
View through CrossRef
Faisant l’objet, dans un premier temps, d’éditions individuelles publiées entre 1559 et 1567, les traductions des tragédies de Sénèque vont être, Hippolytus comprise, rassemblées dans un second temps par Thomas Newton dans un recueil intitulé Seneca his Tenne Tragedies, publié à Londres en 1581. Leurs auteurs, « gentilshommes érudits, de bonne réputation et de haut rang », sont de jeunes universitaires fréquentant les prestigieuses Inns of Court, lieux de formation à la culture et au métier juridiques. C’est dans la culture commune de ce cercle littéraire et social que s’inscrivent les traductions qui tiennent autant de l’exercice de style que de la démonstration d’érudition. Si cette entreprise a pour fin d’assurer la propagation du savoir, ambition humaniste par excellence, elle se doit aussi d’avoir pour vertu de contribuer à l’édification morale. En effet, traduire les tragédies de Sénèque constitue un défi puisqu’il s’agit de réécrire des histoires que réprouve la morale de l’Angleterre du XVIe siècle. Concernant Hippolytus, il s’agit de l’amour adultère et incestueux — donc indicible — que Phèdre, l’épouse de Thésée nourrit pour son beau-fils Hippolyte. L’indicible n’y est donc pas ce qui ne peut littéralement être dit, mais ce qui ne peut être dit sans être moralisé. À cette double intention le traducteur clarifie les allusions et périphrases pour identifier les personnages et expliciter les mythes, facilitant ainsi la compréhension de l’œuvre latine par un public novice. En parallèle, il développe un discours paratextuel à visée moralisatrice et opère des modifications discrètes mais significatives dans le texte.
Title: Hippolytus par John Studley : traduire Sénèque et l'indicible
Description:
Faisant l’objet, dans un premier temps, d’éditions individuelles publiées entre 1559 et 1567, les traductions des tragédies de Sénèque vont être, Hippolytus comprise, rassemblées dans un second temps par Thomas Newton dans un recueil intitulé Seneca his Tenne Tragedies, publié à Londres en 1581.
Leurs auteurs, « gentilshommes érudits, de bonne réputation et de haut rang », sont de jeunes universitaires fréquentant les prestigieuses Inns of Court, lieux de formation à la culture et au métier juridiques.
C’est dans la culture commune de ce cercle littéraire et social que s’inscrivent les traductions qui tiennent autant de l’exercice de style que de la démonstration d’érudition.
Si cette entreprise a pour fin d’assurer la propagation du savoir, ambition humaniste par excellence, elle se doit aussi d’avoir pour vertu de contribuer à l’édification morale.
En effet, traduire les tragédies de Sénèque constitue un défi puisqu’il s’agit de réécrire des histoires que réprouve la morale de l’Angleterre du XVIe siècle.
Concernant Hippolytus, il s’agit de l’amour adultère et incestueux — donc indicible — que Phèdre, l’épouse de Thésée nourrit pour son beau-fils Hippolyte.
L’indicible n’y est donc pas ce qui ne peut littéralement être dit, mais ce qui ne peut être dit sans être moralisé.
À cette double intention le traducteur clarifie les allusions et périphrases pour identifier les personnages et expliciter les mythes, facilitant ainsi la compréhension de l’œuvre latine par un public novice.
En parallèle, il développe un discours paratextuel à visée moralisatrice et opère des modifications discrètes mais significatives dans le texte.
Related Results
Papirius Fabianus : philosophie, rhétorique et déclamation à Rome au tournant de la République et de l'Empire
Papirius Fabianus : philosophie, rhétorique et déclamation à Rome au tournant de la République et de l'Empire
Cette thèse porte sur l'étude des échanges entre les domaines de la philosophie, de la rhétorique et de la déclamation à Rome au tournant des Iers siècles avant et après J.-C. Dans...
Hippolytus in Ladies’ Greek (with the Accents)
Hippolytus in Ladies’ Greek (with the Accents)
This chapter examines how women contributed to a major shift in the reception of Euripides by focusing on his tragedy Hippolytus. There was growing interest toward the end of the n...
L’indicible suicidaire chez les professionnels des structures d’accueil des enfants sous mesure de placement
L’indicible suicidaire chez les professionnels des structures d’accueil des enfants sous mesure de placement
FR – Cet article est une contribution aux enquêtes qualitatives sur le risque suicidaire et l’invisibilisation de ce risque au sein des structures collectives de l’Aide sociale à l...
Traduire la réappropriation des émotions dans The World and Other Places de Jeanette Winterson
Traduire la réappropriation des émotions dans The World and Other Places de Jeanette Winterson
Cette étude littéraire et traductologique propose d’aborder l’oeuvre de Jeanette Winterson selon une approche pluridisciplinaire, en explorant six nouvelles, extraites du recueil T...
La Phèdre de Sénèque : approche dramaturgique et philosophique
La Phèdre de Sénèque : approche dramaturgique et philosophique
La Phèdre de Sénèque. Approche philosophique et dramaturgique. Le sujet ainsi défini s'articule autour de trois centres d'intérêts majeurs. Il importe d’abord, d’analyser la genèse...
Hunting in Seneca’s Phaedra
Hunting in Seneca’s Phaedra
Seneca, in his tragedy Phaedra, created an elegiac character using, among other elegiac conventions, the amorous hunting. His Phaedra turns into an aggressive erotic predator who w...
Case History - Studley Pool Waterflood
Case History - Studley Pool Waterflood
Kansas Waterflood Symposium of the Society of Petroleum Engineers of AIME,19 November, Great Bend, Kansas
Abstract
A history of ...
Jean Dupuy : le je(u) du traduire anagrammatique
Jean Dupuy : le je(u) du traduire anagrammatique
Jean Dupuy est un artiste singulier qui, depuis les années 1960, ne cesse de redéfinir sa pratique, de défaire ses habitudes, de renouveler ses méthodes. Cette quête de réinvention...

