Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

“Liao Zhai Zhiyi” in Russia

View through CrossRef
The paper covers the issue of Pu Song-ling’s “Liao Zhai zhiyi” translations into Russian and their influence on the modern Russian literary process. Having analyzed the most significant translations of “Liao Zhai” we come to the following conclusions: 1. At the end of 19th — beginning of the 20th centuries the works by Pu Song-ling started to be translated into Russian, though influence of these translations was not that substantial. 2. By 1920-s about a dozen of “Liao Zhai” stories have been translated into Russian, though all of them lacked both: a special pattern of this kind of translations and a special literary style to match. 3. In 1920–1930-s academician V. Alekseev worked out the pattern to follow and a special literary style, suiting the peculiarities of “Liao Zhai zhiyi” and very appropriate for translation. 4. While translating “Liao Zhai” V. Alekseev did not preserve the original structure of the collection, but translated tales according to their plots and characters. 5. Later there have been several other attempts to translate the very stories in a different style, but none led to a real success with the readers. 6. A great many issues of the traditional Chinese culture have been absorbed by Russian readers primarily from “Liao Zhai” translations made by V. Alekseev. 7. V. Alekseevs translations of “Liao Zhai” have produced a significant influence on Russian literature of late 20th — early 21st centuries
Title: “Liao Zhai Zhiyi” in Russia
Description:
The paper covers the issue of Pu Song-ling’s “Liao Zhai zhiyi” translations into Russian and their influence on the modern Russian literary process.
Having analyzed the most significant translations of “Liao Zhai” we come to the following conclusions: 1.
At the end of 19th — beginning of the 20th centuries the works by Pu Song-ling started to be translated into Russian, though influence of these translations was not that substantial.
2.
By 1920-s about a dozen of “Liao Zhai” stories have been translated into Russian, though all of them lacked both: a special pattern of this kind of translations and a special literary style to match.
3.
In 1920–1930-s academician V.
Alekseev worked out the pattern to follow and a special literary style, suiting the peculiarities of “Liao Zhai zhiyi” and very appropriate for translation.
4.
While translating “Liao Zhai” V.
Alekseev did not preserve the original structure of the collection, but translated tales according to their plots and characters.
5.
Later there have been several other attempts to translate the very stories in a different style, but none led to a real success with the readers.
6.
A great many issues of the traditional Chinese culture have been absorbed by Russian readers primarily from “Liao Zhai” translations made by V.
Alekseev.
7.
V.
Alekseevs translations of “Liao Zhai” have produced a significant influence on Russian literature of late 20th — early 21st centuries.

Related Results

CONTEMPORARY CHINESE WRITERS AND LIAO ZHAI ZHI YI — USING THE EXAMPLE OF SUN LI, WANG ZENGQI AND GAO XIAOSHENG
CONTEMPORARY CHINESE WRITERS AND LIAO ZHAI ZHI YI — USING THE EXAMPLE OF SUN LI, WANG ZENGQI AND GAO XIAOSHENG
Since Mo Yan received the Nobel prize and also because he said many times that he considers Pu Songling his teacher, and he on more than one occasion reiterated that he was heavily...
Research on the Translation and Influence of LiaoZhai ZhiYi in 20th Century Russia
Research on the Translation and Influence of LiaoZhai ZhiYi in 20th Century Russia
With the accelerated exchange of different civilizations in the context of globalization, the overseas dissemination of Chinese classic literature is also playing an increasingly i...
Development of Chinese-Russian Trade and Economic Relations in the Context of the Russian-Ukrainian Crisis: Current State and Suggestions
Development of Chinese-Russian Trade and Economic Relations in the Context of the Russian-Ukrainian Crisis: Current State and Suggestions
Since February 24, 2022, the conflict between Russia and Ukraine has fully intensified. Since the Russia-Ukraine conflict, the West has imposed comprehensive sanctions on Russia. T...
Trump, Brexit and Russia
Trump, Brexit and Russia
The relations with Russia rank among the most important and most complex issues in the US and UK foreign policy. The years after the Second World War have been marked by an e...
Russia–South Korea Relations and the U.S. Indo-Pacific Strategy
Russia–South Korea Relations and the U.S. Indo-Pacific Strategy
executive summary: This essay analyzes Russia–South Korea relations in the context of Russia-U.S. great-power tensions and the U.S. Indo-Pacific strategy. main argumentAs part of i...
The strategy, function, and efficacy of the peritexts in Giles’ and Minford’s English translations of Liaozhai Zhiyi
The strategy, function, and efficacy of the peritexts in Giles’ and Minford’s English translations of Liaozhai Zhiyi
Among all the English translations of Liaozhai Zhiyi, Giles’ and Minford’s translations received the most reviews from Western readers. Their translations are rich in peritexts, wh...
The Spread of Street Basketball in Russia
The Spread of Street Basketball in Russia
The article presents a brief history of the spread of street basketball in Russia. It is shown that the popularity of street basketball is growing every year and unites more and mo...

Back to Top