Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

SOBRE LA INTERPRETACIÓN SIMBÓLICA Y TRADUCCIÓN DEJ.L. BORGES EN RADIVOJE KONSTANTINOVIĆ

View through CrossRef
Este trabajo tiene doble objetivo: por un lado representamos los temas, símbolos y metáforas empleadas por J. L. Borges en su obra prosaicay dirigimos nuestra atención hacia su recepción e interpretación en el ámbito serbio (nos centramos en primer lugar ellaberinto como símbolo de la construcción espacio-temporal, psicológica,  existencial u onírica). Paralelamente exploramos las críticas y observaciones que sobre Borges ha elaborado profesor Radivoje Konstantinović, uno de los mejores conocedores de la obra borgeana. El segundo objetivo que perseguimos concierne el análisis traductológico: examinamos las soluciones y métodos traductológicos empleados en textos serbios por Konstantinović. En tal análisis partimos de la estructuración sistemática y jerárquica del sistema lingüístico y comentamos las soluciones gramáticas y estilísticas interesantes para los serbio hablantes. El corpus principal está basado en el relato La casa de Asterión y su traducción serbia Asterionovdom (ZUNS). En la investigación nos apoyamos en los métodos de interpretación simbólica/metafórica (cuando representamos y analizamos ideas y símbolos dominantes en la obra prosaica de J.L. Borges), análisis lingüístico y traductológico del texto en prosa y análisis contrastivo (cuando utilizamos los corpus paralelos para comparar las distintas soluciones traductológicas del mismo texto).
Title: SOBRE LA INTERPRETACIÓN SIMBÓLICA Y TRADUCCIÓN DEJ.L. BORGES EN RADIVOJE KONSTANTINOVIĆ
Description:
Este trabajo tiene doble objetivo: por un lado representamos los temas, símbolos y metáforas empleadas por J.
L.
Borges en su obra prosaicay dirigimos nuestra atención hacia su recepción e interpretación en el ámbito serbio (nos centramos en primer lugar ellaberinto como símbolo de la construcción espacio-temporal, psicológica,  existencial u onírica).
Paralelamente exploramos las críticas y observaciones que sobre Borges ha elaborado profesor Radivoje Konstantinović, uno de los mejores conocedores de la obra borgeana.
El segundo objetivo que perseguimos concierne el análisis traductológico: examinamos las soluciones y métodos traductológicos empleados en textos serbios por Konstantinović.
En tal análisis partimos de la estructuración sistemática y jerárquica del sistema lingüístico y comentamos las soluciones gramáticas y estilísticas interesantes para los serbio hablantes.
El corpus principal está basado en el relato La casa de Asterión y su traducción serbia Asterionovdom (ZUNS).
En la investigación nos apoyamos en los métodos de interpretación simbólica/metafórica (cuando representamos y analizamos ideas y símbolos dominantes en la obra prosaica de J.
L.
Borges), análisis lingüístico y traductológico del texto en prosa y análisis contrastivo (cuando utilizamos los corpus paralelos para comparar las distintas soluciones traductológicas del mismo texto).

Related Results

Radiofrequency Treatment Attenuates Age-Related Changes in Dermal–Epidermal Junctions of Animal Skin
Radiofrequency Treatment Attenuates Age-Related Changes in Dermal–Epidermal Junctions of Animal Skin
The dermal–epidermal junction (DEJ) is essential for maintaining skin structural integrity and regulating cell survival and proliferation. Thus, DEJ rejuvenation is key for skin re...
LA RECEPCIÓN DE LA LITERATURA ESPAÑOLA EN LAS TRADUCCIONES Y LOS TEXTOS CRÍTICOS DE RADIVOJE KONSTANTINOVIĆ
LA RECEPCIÓN DE LA LITERATURA ESPAÑOLA EN LAS TRADUCCIONES Y LOS TEXTOS CRÍTICOS DE RADIVOJE KONSTANTINOVIĆ
La primera traducción de una obra literaria es simultáneamente el primer acto crítico de la obra original en un ámbito cultural extranjero. Para realizar una traducción con éxito, ...
RADIVOJE KONSTANTINOVIĆ SOBRE JORGE LUIS BORGES
RADIVOJE KONSTANTINOVIĆ SOBRE JORGE LUIS BORGES
En este artículo nos ocupamos del papel de Radivoje Konstantinović en la recepción interpretativa de la obra literaria del escritor argentino Јorge Luis Borges en el área de la len...
Radomir Konstantinović and “Provincial Philosophy”: Binaries as Borders
Radomir Konstantinović and “Provincial Philosophy”: Binaries as Borders
Radomir Konstantinović and Provincial Philosophy: Binaries as BordersThis essay is a partial reconsideration of the complex and often-cited work Filozofije palanke (1969) by the Se...
Traducción del humor en el proceso traductor para la subtitulación de la serie brasilera, "A Diarista"
Traducción del humor en el proceso traductor para la subtitulación de la serie brasilera, "A Diarista"
Este artículo se centra en el análisis de la traducción del humor de un capítulo de la serie brasilera “A Diarista”, producida por la cadena de televisión Rede Globo. Se propone re...
Reseña de "La era de la traducción", de Antoine Berman
Reseña de "La era de la traducción", de Antoine Berman
Antoine Berman, traductor y pensador de la traducción, dedicó buena parte de su labor académica a la traducción e interpretación del pensamiento de Walter Benjamin, filósofo alemán...
Jorge Luis Borges
Jorge Luis Borges
Argentine hombre de letras Jorge Luis Borges (b. 1899–d. 1986) is one of Latin America’s most influential literary voices. He spent his youth in Europe and started as a poet connec...
Desafíos de la traducción literaria en «Wunderlicher Traum von einem grossen Narrennest» (1703) de Abraham a Sancta Clara:
Desafíos de la traducción literaria en «Wunderlicher Traum von einem grossen Narrennest» (1703) de Abraham a Sancta Clara:
A partir de la traducción del breve texto de Abraham a Sancta Clara (1644-1709) Wunderlicher Traum von einem großen Narrennest, publicado en 1703, se muestran algunos de los desafí...

Back to Top