Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

LA RECEPCIÓN DE LA LITERATURA ESPAÑOLA EN LAS TRADUCCIONES Y LOS TEXTOS CRÍTICOS DE RADIVOJE KONSTANTINOVIĆ

View through CrossRef
La primera traducción de una obra literaria es simultáneamente el primer acto crítico de la obra original en un ámbito cultural extranjero. Para realizar una traducción con éxito, el traductor debe mostrar no solo el interés por la materia traducida, maestría en la selección de las obras mediante cuya traducción refuerza el impacto en la cultura local, sino debe tener varias competencias crítico e histórico-literarias, imprescindibles en el proceso de la valorización crítica y la recepción general de la obra. Durante casi un medio siglo de la presencia del hispanismo académico profesional en Yugoslavia y Serbia, Radivoje Konstantinović, romanista, traductor y profesor de literatura francesa, participó activamente en los numerosos acontecimientos importantes para los estudios hispánicos y el hispanismo general en nuestro país. En su impresionante biografía académica encontramos firmes e importantes esfuerzos de ofrecer al público interesado, profesional y aficionado, traducciones de los clásicos selectos de las literaturas española e hispanoamericana, acompañadas por textos pertenecientes al campo crítico e histórico-literario. Por su actividad científica, académica, didáctica y traductora, el profesor Konstantinović pertenece al grupo de los romanistas yugoslavos y serbios que, siguiendo y desarrollando un camino intermediario, francés, han tenido un papel importante en la recepción de la literatura de la Península Ibérica, que solo parcialmente y bastante tarde en comparación a otros países europeos se llevaba conociendo en nuestra cultura. Elpropósito de este artículo es analizarlas traducciones, los textos complementarios de las traducciones realizadas (introducciones o postfacios) y la se dicionese dita da spor Radivoje Konstantinović, pertenecient esexclusivamente a la literatura española, mostrar el contexto de su concepción y realización, la ruta dela recepción, especialmente en el ámbito académico profesional, y finalmente explicarel potencial impacto e importancia en la literatura traducida y en los estudios hispánicos serbios en general.
Title: LA RECEPCIÓN DE LA LITERATURA ESPAÑOLA EN LAS TRADUCCIONES Y LOS TEXTOS CRÍTICOS DE RADIVOJE KONSTANTINOVIĆ
Description:
La primera traducción de una obra literaria es simultáneamente el primer acto crítico de la obra original en un ámbito cultural extranjero.
Para realizar una traducción con éxito, el traductor debe mostrar no solo el interés por la materia traducida, maestría en la selección de las obras mediante cuya traducción refuerza el impacto en la cultura local, sino debe tener varias competencias crítico e histórico-literarias, imprescindibles en el proceso de la valorización crítica y la recepción general de la obra.
Durante casi un medio siglo de la presencia del hispanismo académico profesional en Yugoslavia y Serbia, Radivoje Konstantinović, romanista, traductor y profesor de literatura francesa, participó activamente en los numerosos acontecimientos importantes para los estudios hispánicos y el hispanismo general en nuestro país.
En su impresionante biografía académica encontramos firmes e importantes esfuerzos de ofrecer al público interesado, profesional y aficionado, traducciones de los clásicos selectos de las literaturas española e hispanoamericana, acompañadas por textos pertenecientes al campo crítico e histórico-literario.
Por su actividad científica, académica, didáctica y traductora, el profesor Konstantinović pertenece al grupo de los romanistas yugoslavos y serbios que, siguiendo y desarrollando un camino intermediario, francés, han tenido un papel importante en la recepción de la literatura de la Península Ibérica, que solo parcialmente y bastante tarde en comparación a otros países europeos se llevaba conociendo en nuestra cultura.
Elpropósito de este artículo es analizarlas traducciones, los textos complementarios de las traducciones realizadas (introducciones o postfacios) y la se dicionese dita da spor Radivoje Konstantinović, pertenecient esexclusivamente a la literatura española, mostrar el contexto de su concepción y realización, la ruta dela recepción, especialmente en el ámbito académico profesional, y finalmente explicarel potencial impacto e importancia en la literatura traducida y en los estudios hispánicos serbios en general.

Related Results

Novedades sobre el enterramiento femenino de la Primera Edad del Hierro de Casa del Carpio (Belvís de la Jara, Toledo)
Novedades sobre el enterramiento femenino de la Primera Edad del Hierro de Casa del Carpio (Belvís de la Jara, Toledo)
Las características de la ubicación de la tumba de Casa del Carpio (Belvís de la Jara, Toledo), las circunstancias de su documentación, y lo excepcional del ajuar documentado han c...
RADIVOJE KONSTANTINOVIĆ SOBRE JORGE LUIS BORGES
RADIVOJE KONSTANTINOVIĆ SOBRE JORGE LUIS BORGES
En este artículo nos ocupamos del papel de Radivoje Konstantinović en la recepción interpretativa de la obra literaria del escritor argentino Јorge Luis Borges en el área de la len...
Memorias de la Jornada de Investigación en Derecho y Ciencias Forenses
Memorias de la Jornada de Investigación en Derecho y Ciencias Forenses
Aplicación de la licencia de luto, según la Ley 1280 de 2009 en el Ordenamiento Jurídico Colombiano de Cara a las Relaciones Individuales de Trabajo   Luisa Fernanda Tr...
SOBRE LA INTERPRETACIÓN SIMBÓLICA Y TRADUCCIÓN DEJ.L. BORGES EN RADIVOJE KONSTANTINOVIĆ
SOBRE LA INTERPRETACIÓN SIMBÓLICA Y TRADUCCIÓN DEJ.L. BORGES EN RADIVOJE KONSTANTINOVIĆ
Este trabajo tiene doble objetivo: por un lado representamos los temas, símbolos y metáforas empleadas por J. L. Borges en su obra prosaicay dirigimos nuestra atención hacia su rec...
Radomir Konstantinović and “Provincial Philosophy”: Binaries as Borders
Radomir Konstantinović and “Provincial Philosophy”: Binaries as Borders
Radomir Konstantinović and Provincial Philosophy: Binaries as BordersThis essay is a partial reconsideration of the complex and often-cited work Filozofije palanke (1969) by the Se...
Homenaje a Edgar Morin
Homenaje a Edgar Morin
La presentación del número 14/4 de nuestra Revista Boletín Redipe consta de 2 apartes: Palabras del pedagogo español Doctor José Manuel Touriñán durante la jornada de ceremonia en ...
Editorial
Editorial
El número 15 de ConCienciaSocial, titulado Abordajes Híbridos para un Trabajo Social Contemporáneo, nos invita a reflexionar sobre las incesantes transformaciones de las prácticas ...
COSSON, Rildo. Paradigmas do ensino da literatura. São Paulo: Contexto, 2020
COSSON, Rildo. Paradigmas do ensino da literatura. São Paulo: Contexto, 2020
Rildo Cosson se destaca como um dos autores referenciais no que diz respeito ao ensino de literatura no Brasil. Dentre suas publicações na área mencionada, o autor lançou, em 2020,...

Back to Top