Javascript must be enabled to continue!
Translation of Words with Chinese Characteristics in the Government White Paper from the Perspective of Cognitive Translatology
View through CrossRef
Cognitive Translatology has been advancing rapidly in translation research, as an increasing number of concepts and theories in cognitive linguistics are applied to translation studies. It offers a relatively objective approach to analyze and compare translation cases and helps to reflect translators’ subjectivity and creativity. Guided by Cognitive Translatology, the translator selects some of the examples in the white paper Responding to Climate Change: China’s Policies and Actions and discusses the difficulties during the translation process based on specificity, scope, perspective, prominence (four dimensions of construal). During the translation process, translators should take into full consideration the multiple layers of connotations encompassed by these terms, including political, historical, economic, and social aspects. It is important to pay attention to preserving cultural characteristics of the source text in order to accurately convey information.
EJournal Publishing
Title: Translation of Words with Chinese Characteristics in the Government White Paper from the Perspective of Cognitive Translatology
Description:
Cognitive Translatology has been advancing rapidly in translation research, as an increasing number of concepts and theories in cognitive linguistics are applied to translation studies.
It offers a relatively objective approach to analyze and compare translation cases and helps to reflect translators’ subjectivity and creativity.
Guided by Cognitive Translatology, the translator selects some of the examples in the white paper Responding to Climate Change: China’s Policies and Actions and discusses the difficulties during the translation process based on specificity, scope, perspective, prominence (four dimensions of construal).
During the translation process, translators should take into full consideration the multiple layers of connotations encompassed by these terms, including political, historical, economic, and social aspects.
It is important to pay attention to preserving cultural characteristics of the source text in order to accurately convey information.
Related Results
Embracing dimensions of eco-translatology in translation classroom
Embracing dimensions of eco-translatology in translation classroom
Eco-translatology is a reasonably new translation approach proposed by Hu in 2020. Not only implemented in translation analysis, but some studies have also suggested the optimistic...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
An Eco-translatology Study of Subtitle Translation in the Film “Better Days”
An Eco-translatology Study of Subtitle Translation in the Film “Better Days”
Using school bullying as a mirror, the film Better Days profoundly displays the pain endured by victims and exposes the cruelty of societal issues through the lens of high school s...
Eco-Translatology Perspective on the English Translation of Subtitles in the Documentary Eight Hundred Years of Chu State
Eco-Translatology Perspective on the English Translation of Subtitles in the Documentary Eight Hundred Years of Chu State
Based on the concept of translational eco-environment, oriental ecological wisdom, and the Darwinian principle of natural selection, the concepts of eco-translatology and relevant ...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
The increase in demand for the localisation of audiovisual media content has led to increased incorporation of audiovisual translation and accessibility modules into university cur...
Enlightenment of Eco-translatology Theory on English Linguistics and Second Language Acquisition
Enlightenment of Eco-translatology Theory on English Linguistics and Second Language Acquisition
This paper discusses the application and enlightenment of Eco-translatology in the study of English linguistics and second language acquisition. In the study of English linguistics...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...

