Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Penerjemahan Dokumen Ekspor Dari Bahasa Indonesia Ke Dalam Bahasa Mandarin Di PT Demei International Indonesia

View through CrossRef
Laporan praktik kerja ini berjudul “Penerjemahan Dokumen Ekspor Dari Bahasa Indonesia Ke Dalam Bahasa Mandarin Di PT Demei International Indonesia”. Kegiatan praktik kerja dilaksanakan di PT Demei International Indonesia, pada tanggal 13 September 2023 sampai dengan tanggal 12 Februari 2024. Tujuan dilaksanakannya praktik kerja ini adalah untuk menghasilkan terjemahan dokumen ekspor berbahasa Mandarin di PT Demei International Indonesia. Latar belakang kegiatan praktik kerja ini adalah tidak adanya dokumen ekspor dalam bahasa Mandarin sehingga menghambat komunikasi bisnis di dalam PT Demei International Indonesia dengan PMA dan tenaga kerja yang berasal dari China. Metode pengumpulan data yang digunakan yaitu metode wawancara, observasi, jelajah internet, dan metode studi pustaka. Pada kegiatan praktik kerja, penulis menggunakan metode penerjemahan komunikatif dan teknik penerjemahan deskripsi karena hasil terjemahan memastikan bahwa makna dan nuansa yang terkandung dalam teks sumber dapat disampaikan dengan efektif dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Hasil dari praktik kerja ini adalah hasil terjemahan dokumen ekspor berbahasa Mandarin pada PT Demei International Indonesia dalam bentuk PDF dan cetak yang digunakan untuk membantu PMA dan pekerja yang berasal dari China untuk memahami deskripsi barang ekspor, harga barang, standar kualitas, dan aturan-aturan dalam ekspor yang ada di Indonesia.
Title: Penerjemahan Dokumen Ekspor Dari Bahasa Indonesia Ke Dalam Bahasa Mandarin Di PT Demei International Indonesia
Description:
Laporan praktik kerja ini berjudul “Penerjemahan Dokumen Ekspor Dari Bahasa Indonesia Ke Dalam Bahasa Mandarin Di PT Demei International Indonesia”.
Kegiatan praktik kerja dilaksanakan di PT Demei International Indonesia, pada tanggal 13 September 2023 sampai dengan tanggal 12 Februari 2024.
Tujuan dilaksanakannya praktik kerja ini adalah untuk menghasilkan terjemahan dokumen ekspor berbahasa Mandarin di PT Demei International Indonesia.
Latar belakang kegiatan praktik kerja ini adalah tidak adanya dokumen ekspor dalam bahasa Mandarin sehingga menghambat komunikasi bisnis di dalam PT Demei International Indonesia dengan PMA dan tenaga kerja yang berasal dari China.
Metode pengumpulan data yang digunakan yaitu metode wawancara, observasi, jelajah internet, dan metode studi pustaka.
Pada kegiatan praktik kerja, penulis menggunakan metode penerjemahan komunikatif dan teknik penerjemahan deskripsi karena hasil terjemahan memastikan bahwa makna dan nuansa yang terkandung dalam teks sumber dapat disampaikan dengan efektif dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran.
Hasil dari praktik kerja ini adalah hasil terjemahan dokumen ekspor berbahasa Mandarin pada PT Demei International Indonesia dalam bentuk PDF dan cetak yang digunakan untuk membantu PMA dan pekerja yang berasal dari China untuk memahami deskripsi barang ekspor, harga barang, standar kualitas, dan aturan-aturan dalam ekspor yang ada di Indonesia.

Related Results

Penerapan Teknik Penerjemahan Generalisasi dalam Dokumen Peraturan Perusahaan di PT Demei International Indonesia
Penerapan Teknik Penerjemahan Generalisasi dalam Dokumen Peraturan Perusahaan di PT Demei International Indonesia
Penelitian ini membahas penerapan teknik penerjemahan generalisasi dalam dokumen peraturan perusahaan di PT Demei International Indonesia. PT Demei International Indonesia merupaka...
KESETARAAN HANYU SHUIPING KAOSHI LEVEL I-IV DENGAN CEFR PADA KETERAMPILAN BERBICARA BAHASA MANDARIN
KESETARAAN HANYU SHUIPING KAOSHI LEVEL I-IV DENGAN CEFR PADA KETERAMPILAN BERBICARA BAHASA MANDARIN
AbstrakSejalan dengan derasnya perkembangan era disrupsi teknologi revolusi industri 4.0, pembelajaran bahasa asing dituntut untuk mempunyai standar tingkat penguasaan sebagai acua...
Penerjemahan Drama Bila Malam Bertambah Malam Karya Putu Wijaya: Sebuah Kajian Penerjemahan Teatrikal
Penerjemahan Drama Bila Malam Bertambah Malam Karya Putu Wijaya: Sebuah Kajian Penerjemahan Teatrikal
Kajian penerjemahan terapan memberikan peluang kolaborasi antara ilmu penerjemahan dan disiplin ilmu lain. Kolaborasi kajian penerjemahan dan ilmu sastra, khususnya teaterologi, me...
PEMBELAJARAN BAHASA MANDARIN ANAK USIA DINI DI YAYASAN PENDIDIKAN ISLAM AR-RAHMAH
PEMBELAJARAN BAHASA MANDARIN ANAK USIA DINI DI YAYASAN PENDIDIKAN ISLAM AR-RAHMAH
Bahasa Mandarin telah dijadikan sebagai salah satu mata pelajaran di sekolah-sekolah yang ada di Indonesia termasuk TK/PAUD.Namun demikian, banyak kendala yang dihadapi oleh pihak ...
SISTEM INFORMASI E-DOCUMENT PADA BADAN PENJAMIN MUTU AKADEMIK UNIVERSITAS RESPATI YOGYAKARTA
SISTEM INFORMASI E-DOCUMENT PADA BADAN PENJAMIN MUTU AKADEMIK UNIVERSITAS RESPATI YOGYAKARTA
Badan Penjamin Mutu Akademik Universitas Respati Yogyakarta  merupakan salah satu badan yang bertugas melakukan pengawasan dan pengendalian jaminan mutu dari perguruan tinggi. Kegi...
HUBUNGAN KOMPETENSI PENERJEMAH DAN KUALITAS TERJEMAHAN
HUBUNGAN KOMPETENSI PENERJEMAH DAN KUALITAS TERJEMAHAN
Abstrak Kompetensi penerjemahan merupakan pengetahuan dan kemampuan yang dimiliki penerjemah untuk menghasilkan terjemahan dengan kualitas yang baik. Kompetensi penerjemahan ...
Perbandingan Interjeksi dalam Bahasa Indonesia dan Bahasa Mandarin
Perbandingan Interjeksi dalam Bahasa Indonesia dan Bahasa Mandarin
AbstrakInterjeksi merupakan kelas kata yang cukup unik dan menarik dalam suatusistem bahasa. Interjeksi dalam bahasa Indonesia dan bahasa Mandarin merupakankata yang digunakan untu...
Perbandingan Interjeksi dalam Bahasa Indonesia dan Bahasa Mandarin
Perbandingan Interjeksi dalam Bahasa Indonesia dan Bahasa Mandarin
AbstrakInterjeksi merupakan kelas kata yang cukup unik dan menarik dalam suatusistem bahasa. Interjeksi dalam bahasa Indonesia dan bahasa Mandarin merupakankata yang digunakan untu...

Back to Top