Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Traduire le dépaysement : comment recréer le Riddleyspeak de Russell Hoban en français ?

View through CrossRef
Dans Riddley Walker de Russell Hoban, le dépaysement procède à la fois du linguistique, du cognitif, de la narrativité et du fictionnel. Ce roman expérimental propose une expérience de lecture qui déclenche une immersion dépaysante dans un autre espace-temps. L’intrigue se situe dans une Angleterre post-apocalyptique défigurée par une explosion atomique. La topographie de la région dans laquelle se déroule l’action ne ressemble plus que vaguement au Kent et tous les noms de lieux semblent, à la première lecture, à la foi inconnus et étrangement familiers. Cette perte des repères cognitifs habituels constitue une invitation au voyage et lance la personne qui lit dans un jeu de pistes puisque la narration et le style sont également vecteurs de dépaysement : le narrateur homodiégétique est Riddley Walker, un jeune garçon de 12 ans. Comme son nom l’indique, il promène ses lecteurs au gré d’un récit inabouti qui obéit à sa logique propre et il s’exprime dans une langue étrange, énigmatique et fortement marquée par l’oralité : le Riddleyspeak. Cette langue transfigure la réalité et défamiliarise le lecteur qui, forcé de lire autrement, perd momentanément ses automatismes. L’écriture de la version française de ce roman – l’opération par laquelle le texte source a été transplanté dans une nouvelle langue-culture – a constitué en soi une nouvelle aventure placée sous le signe du dépaysement pour le traducteur. Nicolas Richard a dû s’approprier le Riddleyspeak pour créer une nouvelle langue, le Parlénigm qu’il s’agissait de parler couramment, comme une langue étrangère.
Universite Jean Moulin Lyon 3
Title: Traduire le dépaysement : comment recréer le Riddleyspeak de Russell Hoban en français ?
Description:
Dans Riddley Walker de Russell Hoban, le dépaysement procède à la fois du linguistique, du cognitif, de la narrativité et du fictionnel.
Ce roman expérimental propose une expérience de lecture qui déclenche une immersion dépaysante dans un autre espace-temps.
L’intrigue se situe dans une Angleterre post-apocalyptique défigurée par une explosion atomique.
La topographie de la région dans laquelle se déroule l’action ne ressemble plus que vaguement au Kent et tous les noms de lieux semblent, à la première lecture, à la foi inconnus et étrangement familiers.
Cette perte des repères cognitifs habituels constitue une invitation au voyage et lance la personne qui lit dans un jeu de pistes puisque la narration et le style sont également vecteurs de dépaysement : le narrateur homodiégétique est Riddley Walker, un jeune garçon de 12 ans.
Comme son nom l’indique, il promène ses lecteurs au gré d’un récit inabouti qui obéit à sa logique propre et il s’exprime dans une langue étrange, énigmatique et fortement marquée par l’oralité : le Riddleyspeak.
Cette langue transfigure la réalité et défamiliarise le lecteur qui, forcé de lire autrement, perd momentanément ses automatismes.
L’écriture de la version française de ce roman – l’opération par laquelle le texte source a été transplanté dans une nouvelle langue-culture – a constitué en soi une nouvelle aventure placée sous le signe du dépaysement pour le traducteur.
Nicolas Richard a dû s’approprier le Riddleyspeak pour créer une nouvelle langue, le Parlénigm qu’il s’agissait de parler couramment, comme une langue étrangère.

Related Results

Paysage et dépaysement dans l’œuvre de Michelangelo Antonioni : de "Blow Up" à "Identification d’une femme"
Paysage et dépaysement dans l’œuvre de Michelangelo Antonioni : de "Blow Up" à "Identification d’une femme"
L’œuvre d’Antonioni constitue un champ privilégié pour initier une étude du paysage dans l’art cinématographique. Notre étude se focalise sur le dépaysement cinématographique d’Ant...
Du dépaysement en peinture
Du dépaysement en peinture
Que le dépaysement soit devenu la méthode du processus créatif tel est le point de départ de cette réflexion qui prend appui sur un travail plastique personnel développé ces dix de...
« Traduit du riddleyspeak (Anterre) par Nicolas Richard » : quand le traducteur se fait lecteur de science-fiction
« Traduit du riddleyspeak (Anterre) par Nicolas Richard » : quand le traducteur se fait lecteur de science-fiction
Riddley Walker (1980) de l’auteur britannique d’origine américaine Russell Hoban est devenu un roman de science-fiction postapocalyptique culte au fil des années, et la langue dans...
Traduire la réappropriation des émotions dans The World and Other Places de Jeanette Winterson
Traduire la réappropriation des émotions dans The World and Other Places de Jeanette Winterson
Cette étude littéraire et traductologique propose d’aborder l’oeuvre de Jeanette Winterson selon une approche pluridisciplinaire, en explorant six nouvelles, extraites du recueil T...
Les compétences du dialogue interculturel dans l'enseignement du français langue étrangère au Kurdistan d'Irak
Les compétences du dialogue interculturel dans l'enseignement du français langue étrangère au Kurdistan d'Irak
Description de la situation de l’enseignement du Français Langue Étrangère (FLE) en milieu universitaire dans le contexte et l’histoire de la région du Kurdistan d’Irak. Après une ...
Russell Hoban in Conversation with Will Self at the British Library
Russell Hoban in Conversation with Will Self at the British Library
Last night I was privileged enough to attend an event forming part of the British Library's Evolving English series featuring the novelist Russell Hoban in conversation with renown...
Russell Hoban in Conversation with Will Self at the British Library
Russell Hoban in Conversation with Will Self at the British Library
Last night I was privileged enough to attend an event forming part of the British Library's Evolving English series featuring the novelist Russell Hoban in conversation with renown...
RANCANG BANGUN MEDIA PEMBELAJARAN «FRANÇAIS DES MÉDIAS» BERBASIS SOSIAL MEDIA INSTAGRAM
RANCANG BANGUN MEDIA PEMBELAJARAN «FRANÇAIS DES MÉDIAS» BERBASIS SOSIAL MEDIA INSTAGRAM
The purpose of this research is to present learning materials for Français des Médias (French for Media) at the beginner level (A0) by implementing the 4D development model (Define...

Back to Top