Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

« Traduit du riddleyspeak (Anterre) par Nicolas Richard » : quand le traducteur se fait lecteur de science-fiction

View through CrossRef
Riddley Walker (1980) de l’auteur britannique d’origine américaine Russell Hoban est devenu un roman de science-fiction postapocalyptique culte au fil des années, et la langue dans laquelle il est écrit, le riddleyspeak, n’y est pas étrangère. Véritable novum science-fictionnel, cette langue-fiction défamiliarisane (Sorlin, 2010) mélangeant l’anglais et le cockney, l’écrit et l’oral, le passé et l’avenir, la religion et la science a donné au roman la réputation d’être intraduisible. Or, avec Enig Marcheur (2012), Nicolas Richard réalise une véritable traduction science-fictionnelle et poétique en « parlénigm ». Cet article propose de montrer que la proposition du traducteur enrichit et complexifie la xénoencyclopédie du roman de Hoban plutôt qu’elle la remplace, l’amenant presque du côté de la transfictionnalité (Saint-Gelais, 2011) : les personnages et le récit sont reconnaissables, mais ils existent dans un monde fictionnel et linguistique différent, moins familier encore. Grâce aux outils d’analyse développés par Alice Ray (2019), il s’agit d’explorer ce novum qu’est le « parlénigm » par une analyse comparée des textes, des techniques employés par le traducteur, des effets produits, et d’autres exemples de traduction de langues-fiction.
Title: « Traduit du riddleyspeak (Anterre) par Nicolas Richard » : quand le traducteur se fait lecteur de science-fiction
Description:
Riddley Walker (1980) de l’auteur britannique d’origine américaine Russell Hoban est devenu un roman de science-fiction postapocalyptique culte au fil des années, et la langue dans laquelle il est écrit, le riddleyspeak, n’y est pas étrangère.
Véritable novum science-fictionnel, cette langue-fiction défamiliarisane (Sorlin, 2010) mélangeant l’anglais et le cockney, l’écrit et l’oral, le passé et l’avenir, la religion et la science a donné au roman la réputation d’être intraduisible.
Or, avec Enig Marcheur (2012), Nicolas Richard réalise une véritable traduction science-fictionnelle et poétique en « parlénigm ».
Cet article propose de montrer que la proposition du traducteur enrichit et complexifie la xénoencyclopédie du roman de Hoban plutôt qu’elle la remplace, l’amenant presque du côté de la transfictionnalité (Saint-Gelais, 2011) : les personnages et le récit sont reconnaissables, mais ils existent dans un monde fictionnel et linguistique différent, moins familier encore.
Grâce aux outils d’analyse développés par Alice Ray (2019), il s’agit d’explorer ce novum qu’est le « parlénigm » par une analyse comparée des textes, des techniques employés par le traducteur, des effets produits, et d’autres exemples de traduction de langues-fiction.

Related Results

Traduire le dépaysement : comment recréer le Riddleyspeak de Russell Hoban en français ?
Traduire le dépaysement : comment recréer le Riddleyspeak de Russell Hoban en français ?
Dans Riddley Walker de Russell Hoban, le dépaysement procède à la fois du linguistique, du cognitif, de la narrativité et du fictionnel. Ce roman expérimental propose une expérienc...
Impact of intensive prone position therapy on outcomes in intubated patients with ARDS related to COVID-19
Impact of intensive prone position therapy on outcomes in intubated patients with ARDS related to COVID-19
Abstract Background Previous retrospective research has shown that maintaining prone positioning (PP) for an average of 40 h is associated with an i...

Back to Top