Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Erreurs de traduction volontaires et paresse du contresens

View through CrossRef
Si rarement on avoue des erreurs volontaires de traduction, le paradoxe est celui de la persistance des erreurs de traduction corrigées dans les textes dits canoniques  : il existe une véritable « paresse » du contresens, qui est l’envers de ce que Marc Bloch appelait la « passivité ». Dans les deux cas, le texte traduit manque à sa vocation téléologique, qui est de servir la discipline qui la mobilise (histoire, épigraphie, archéologie, philosophie, etc.). L’analyse menée au xviie siècle par Claude Gaspar Bachet de Meziriac dans De la traduction (1635), avec sa typologie des erreurs de traduction, n’a rien perdu de son actualité, mais son application à deux traductions exemplaires – les Analectes de Confucius – et le Testimonium Flavianum – oblige à relativiser les conséquences que l’on peut en tirer. Répondant à des choix plus ou moins délibérés ou avoués, l’erreur acquiert une certaine légitimité. Il apparaît alors qu’un choix de traduction, légitime en soi parmi d’autres choix possibles, fait jurisprudence au risque du contresens quand il finit par exclure d’autres traductions. L’augustinisme politique, avec le thème du recours de Jésus à la violence, ou la théologie du mariage née de contresens de saint Jérôme sont deux exemples, parmi bien d’autres, que l’erreur de traduction devenue un fait acquis crée son propre espace de signification, entre paresse du contresens et erreur volontaire.
Title: Erreurs de traduction volontaires et paresse du contresens
Description:
Si rarement on avoue des erreurs volontaires de traduction, le paradoxe est celui de la persistance des erreurs de traduction corrigées dans les textes dits canoniques  : il existe une véritable « paresse » du contresens, qui est l’envers de ce que Marc Bloch appelait la « passivité ».
Dans les deux cas, le texte traduit manque à sa vocation téléologique, qui est de servir la discipline qui la mobilise (histoire, épigraphie, archéologie, philosophie, etc.
).
L’analyse menée au xviie siècle par Claude Gaspar Bachet de Meziriac dans De la traduction (1635), avec sa typologie des erreurs de traduction, n’a rien perdu de son actualité, mais son application à deux traductions exemplaires – les Analectes de Confucius – et le Testimonium Flavianum – oblige à relativiser les conséquences que l’on peut en tirer.
Répondant à des choix plus ou moins délibérés ou avoués, l’erreur acquiert une certaine légitimité.
Il apparaît alors qu’un choix de traduction, légitime en soi parmi d’autres choix possibles, fait jurisprudence au risque du contresens quand il finit par exclure d’autres traductions.
L’augustinisme politique, avec le thème du recours de Jésus à la violence, ou la théologie du mariage née de contresens de saint Jérôme sont deux exemples, parmi bien d’autres, que l’erreur de traduction devenue un fait acquis crée son propre espace de signification, entre paresse du contresens et erreur volontaire.

Related Results

Les erreurs réfractives chez les enfants pris en charge au CHU BSS de Kati
Les erreurs réfractives chez les enfants pris en charge au CHU BSS de Kati
Introduction : Les erreurs de réfraction de l’enfant constituent aujourd’hui un problème de santé publique d’où son intégration parmi les affections cibles de l’initiative mondiale...
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Le discours sur la traduction regorge de métaphores censées décrire la nature de ce processus linguistique et culturel, mais qui risquent souvent d’enfermer ses finalités dans des ...
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Cet article s’intéresse à la figure de Jean-Patrick Manchette, qui a occupé, de son vivant, une place centrale dans le champ des récits criminels. Trente ans après sa mort, Manchet...
Das Wesen des Übersetzens ist kreativ
Das Wesen des Übersetzens ist kreativ
Pour la plupart des gens mais aussi pour de nombreux traducteurs, la traduction ne serait, en tant qu'activité sociale indispensable, qu'un travail facile et mécanique, et n'aurait...
Problèmes d’interférences arabe/français dans les productions écrites d’élèves de secondaire
Problèmes d’interférences arabe/français dans les productions écrites d’élèves de secondaire
RÉSUMÉ. L’expression écrite est une activité complexe qui occupe une place importante dans l’enseignement/apprentissage du français langue étrangère en Algérie. Enseigner le frança...
Detection of Everyday Errors
Detection of Everyday Errors
Tandis que l'étude des erreurs a apporté une importante contribution à notre compréhension de l'action humaine, l'évaluation de l'activité et la détection des lapsus ont été largem...
La traduction de l'allusion intertextuelle
La traduction de l'allusion intertextuelle
A partir d’un corpus constitué de La Chute d’Albert Camus, du Chagrin des Belges de Hugo Claus et d’Une année chez les Français de Fouad Laroui, ainsi que leurs traductions néerlan...
Traduction orale de la Bible : Sa prise de conscience
Traduction orale de la Bible : Sa prise de conscience
La traduction orale de la Bible prend progressivement et de façon remarquable une place de choix dans l’univers de la traduction biblique. Notre article est une réflexion sur les d...

Back to Top