Javascript must be enabled to continue!
Segalen, honneste traducteur
View through CrossRef
Cet article étudie deux dimensions des activités de traduction de Segalen, qui n’ont pas, jusqu’ici, retenu l’attention de la critique. Segalen a d’une part travaillé, dans des textes rares, mais significatifs, la pratique d’un style traduit, qui emprunte aux traductions des sinologues de l’École française d’Extrême-Orient dont il avait une fréquentation assidue. Mais il a aussi œuvré à la traduction directe, scrupuleuse, de poètes chinois classiques, projetant notamment de constituer une anthologie facétieuse de Li Bai.
Title: Segalen, honneste traducteur
Description:
Cet article étudie deux dimensions des activités de traduction de Segalen, qui n’ont pas, jusqu’ici, retenu l’attention de la critique.
Segalen a d’une part travaillé, dans des textes rares, mais significatifs, la pratique d’un style traduit, qui emprunte aux traductions des sinologues de l’École française d’Extrême-Orient dont il avait une fréquentation assidue.
Mais il a aussi œuvré à la traduction directe, scrupuleuse, de poètes chinois classiques, projetant notamment de constituer une anthologie facétieuse de Li Bai.
Related Results
Segalen and Khatibi
Segalen and Khatibi
Like the Martinican thinker and writer Edouard Glissant, Abdelkébir Khatibi engaged throughout his career with the work of Victor Segalen. This is evident in a variety of texts, ra...
Du disciple au maître : Victor Segalen et Paul Gauguin
Du disciple au maître : Victor Segalen et Paul Gauguin
L’idée de cet article vise à présenter une relation particulière entre le peintre et le poète, et à examiner les influences de la vision de Gauguin, que Segalen nomme Maître-du-Jo...
Les instruments de la docilité
Les instruments de la docilité
En dépit d'une relative stabilité, le rôle et, corrélativement, le statut du traducteur ont évolué. En une opposition simple, on pourrait poser au départ de ce parcours un statut p...
Gabriel Chappuys premier traducteur des œuvres de Jean d’Avila (1499-1569)
Gabriel Chappuys premier traducteur des œuvres de Jean d’Avila (1499-1569)
Le présent article examine le rôle que le traducteur tourangeau Gabriel Chappuys (1546 - c. 1612) a joué dans la diffusion des œuvres du spirituel andalou Jean d’Avila, dont il a t...
Approches textométriques de la notion de style du traducteur : Analyses d'un corpus parallèle Français-Chinois : Jean-Christophe de Romain Rolland et ses trois traductions chinoises
Approches textométriques de la notion de style du traducteur : Analyses d'un corpus parallèle Français-Chinois : Jean-Christophe de Romain Rolland et ses trois traductions chinoises
Nous avons tenté d'explorer la notion de style du traducteur en articulant les analysestraductologiques et les méthodes de la textométrie multilingue (méthodes d'analysequantitativ...
Profession traducteur
Profession traducteur
On se trompe souvent : comme le disent les auteurs, « Il est urgent d’en finir avec les stéréotypes du traducteur mécanicien qui substitue des vis millimétrées aux vis en pouces. »...
Édition critique de "L’Honneste Femme", du Père Jacques Du Bosc, édition 1665
Édition critique de "L’Honneste Femme", du Père Jacques Du Bosc, édition 1665
Écrivain de la première moitié du XVIIe siècle, Le Père Jacques Du Bosc est principalement connu par sa position favorable aux dames et pour sa polémique contre les jansénistes. So...
L’esthétique du Divers. Victor Segalen et Paul Gauguin
L’esthétique du Divers. Victor Segalen et Paul Gauguin
Cet article se propose de reprendre et de prolonger un débat critique et historiographique amorcé dans les années 1970, et semble-t-il négligé par les grandes expositions récentes ...

