Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Kiinan kielen nelimerkkisten chengyu-ilmaisujen suomentamisen käännösstrategiat

View through CrossRef
This article examines how different translation strategies contribute to transferring the factual meaning and other various meanings of the Chinese four-character specific expression known as chengyu in the Finnish translation of Yu Hua’s (余华) Xu Sanguan mai xue ji (许三观卖血记). A total of 99 chengyu were identified. The strategies analyzed are free translation, literal translation, abridged translation, omission, using a Finnish saying, and translation by using a figurative expression. The study demonstrates that the use of these translation strategies can cause shifts in meaning at different levels. Depending on how the factual meaning is derived, using free translation can cause the loss of the chengyu’s etymological and literal meanings or, for example, make the chengyu’s factual meaning contextually more exact. Both literal and abridged translations can cause a loss of connotative meaning, while an abridged translation can lose part of the chengyu’s literal meaning. Omission causes the loss of chengyu’s meaning, while using a Finnish saying can transfer the chengyu’s factual meaning and keep its metaphorical feature but may still cause a loss of connotative meaning. Using a figurative expression may not only transfer the factual meaning of a chengyu but even add an additional connotative meaning.
Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto – Finlands översättar- och tolkförbund ry
Title: Kiinan kielen nelimerkkisten chengyu-ilmaisujen suomentamisen käännösstrategiat
Description:
This article examines how different translation strategies contribute to transferring the factual meaning and other various meanings of the Chinese four-character specific expression known as chengyu in the Finnish translation of Yu Hua’s (余华) Xu Sanguan mai xue ji (许三观卖血记).
A total of 99 chengyu were identified.
The strategies analyzed are free translation, literal translation, abridged translation, omission, using a Finnish saying, and translation by using a figurative expression.
The study demonstrates that the use of these translation strategies can cause shifts in meaning at different levels.
Depending on how the factual meaning is derived, using free translation can cause the loss of the chengyu’s etymological and literal meanings or, for example, make the chengyu’s factual meaning contextually more exact.
Both literal and abridged translations can cause a loss of connotative meaning, while an abridged translation can lose part of the chengyu’s literal meaning.
Omission causes the loss of chengyu’s meaning, while using a Finnish saying can transfer the chengyu’s factual meaning and keep its metaphorical feature but may still cause a loss of connotative meaning.
Using a figurative expression may not only transfer the factual meaning of a chengyu but even add an additional connotative meaning.

Related Results

Empiirinen analyysi EU:n ja Kiinan välisestä maatalouskaupasta - mikä selittää Kiinan kasvavaa elintarviketuontia?
Empiirinen analyysi EU:n ja Kiinan välisestä maatalouskaupasta - mikä selittää Kiinan kasvavaa elintarviketuontia?
Kiina on kasvamassa kovaa vauhtia yhdeksi maailman suurimmista ja tuottoisimmista elintarvikemarkkinoista. Kiinan 1,3 miljardin ihmisen tulotason noustessa ja kaupungistumisen edis...
Liivin kielen näytteitä
Liivin kielen näytteitä
Alkulause Tämä kielennäytekokoelma sisältää yhden henkilön, Pēter Dambergin puhetta. Hän puhuu pääasiassa itäliiviä, mutta näytteissä esiintyy jonkin verran myös länsiliiviläisyyks...
Suomen kielen verbien morfologinen mukauttaminen pohjoissaameen puhutun kielen aineistossa
Suomen kielen verbien morfologinen mukauttaminen pohjoissaameen puhutun kielen aineistossa
Artikkelissa tarkastellaan suomen kielen verbien morfologista mukauttamista puhuttuun pohjoissaameen. Aihetta ei ole aikaisemmin tutkittu, mutta on esitetty, että pohjoissaamessa v...
Kä-Ki-Ku-oppimistyyli yhdistää kielen ja kulttuurin opetuksen
Kä-Ki-Ku-oppimistyyli yhdistää kielen ja kulttuurin opetuksen
Käsityön, kielen ja kulttuurin oppimisen yhdistäminen on harvinaista. Se tarkoittaa sitä, että opetuksen käytännöissä pedagogiikan sisältöalueeksi liitetään harkitun tietoisesti kä...
Aikuisoppijoiden tunteet suomen kielen reaaliaikaisessa etäopetuksessa
Aikuisoppijoiden tunteet suomen kielen reaaliaikaisessa etäopetuksessa
Tässä artikkelissa tutkin aikuisoppijoiden tunteita suomen kielen reaaliaikaisessa eli synkronoidussa etäopetuksessa. Tarkastelen, millaisia tunteita ja kuinka usein oppijat kokiva...
Vähemmistökielen osaaminen, äidinkieli, juuret vai passi?
Vähemmistökielen osaaminen, äidinkieli, juuret vai passi?
Artikkeli käsittelee vepsänpuhujien kielellistä ja etnistä identifikaatiota. Aiemmassa tutkimuksessa vepsän kieltä on pidetty vepsäläisyyden ensisijaisena kriteerinä. Väestönlasken...
Språklig identitet i narrativer – språkögymnasister berättar
Språklig identitet i narrativer – språkögymnasister berättar
Tässä artikkelissa tarkastelen, miten Oulun kielisaarekelukiolaiset eli Oulun ruotsinkielisen lukion opiskelijat rakentavat ja perustelevat kielellistä identiteettiään eli kielelli...
Les chengyu du chinois : caractérisation de phrasèmes hors norme
Les chengyu du chinois : caractérisation de phrasèmes hors norme
Abstract Whereas Western scholars have been studying polylexical sequences in European languages for a long time, we cannot but recognise that the investigation into Chinese phrase...

Back to Top