Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Obermeister: un possibile traducente italiano

View through CrossRef
Da Bolzano E. B., dell’Unione Maestri professionali dell’Alto Adige, ci chiede quale sia la traduzione in italiano del sostantivo tedesco Obermeister, utilizzato come denominazione o qualifica del livello professionale superiore a quella indicata dal termine Meister, equivalente all’italiano “Maestro professionale” o “Maestro artigiano”. Osservando opportunamente che il termine italiano capomastro è usato “principalmente” nel “settore edilizio”, domanda se “esiste un termine più generico per definire un maestro professionale di livello, formazione ed esperienza superiore al Maestro professionale”.
Title: Obermeister: un possibile traducente italiano
Description:
Da Bolzano E.
B.
, dell’Unione Maestri professionali dell’Alto Adige, ci chiede quale sia la traduzione in italiano del sostantivo tedesco Obermeister, utilizzato come denominazione o qualifica del livello professionale superiore a quella indicata dal termine Meister, equivalente all’italiano “Maestro professionale” o “Maestro artigiano”.
Osservando opportunamente che il termine italiano capomastro è usato “principalmente” nel “settore edilizio”, domanda se “esiste un termine più generico per definire un maestro professionale di livello, formazione ed esperienza superiore al Maestro professionale”.

Related Results

IL TRATTAMENTO DELLE COLLOCAZIONI NEI DIZIONARI BILINGUI TEDESCO-ITALIANO E ITALIANO-TEDESCO
IL TRATTAMENTO DELLE COLLOCAZIONI NEI DIZIONARI BILINGUI TEDESCO-ITALIANO E ITALIANO-TEDESCO
The treatment of collocations in bilingual German–Italian and Italian–German dictionaries. This paper shows how collocations are treated in the general bilingual German–Italian and...
TRACCE DI ITALIANO POPOLARE NEL PARLATO CONTEMPORANEO
TRACCE DI ITALIANO POPOLARE NEL PARLATO CONTEMPORANEO
Nell’ambito degli studi sull’italiano popolare, poca attenzione è stata dedicata alla sua dimensione orale. In questo lavoro vengono presentati i risultati di uno studio basato sul...
Gramsci: Trabalho, Educação e Escola Unitária
Gramsci: Trabalho, Educação e Escola Unitária
<p>Nosso objetivo é discutir sobre algumas ideias que são imputadas ao italiano Antonio Gramsci (1891–1937), tais como: o trabalho como princípio educativo, a escola como tri...
Siamo bravi in italiano?
Siamo bravi in italiano?
Ci sono pervenute molte domande che si chiedono se l’aggettivo bravo possa reggere un complemento introdotto non solo dalla preposizione in (bravo in matematica), ma anche da a (br...
Editorial del Dr. Caruso para la revista número 2 del año 2004
Editorial del Dr. Caruso para la revista número 2 del año 2004
Hace 25 años, cuando el Dr. Enrique Beveraggi asumió como Director del Hospital, nos propuso acompañarlo en su gestión con la conducción del Departamento de Docencia e Investigació...
MRI nella valutazione della barriera aracnoido-piale nei Meningiomi
MRI nella valutazione della barriera aracnoido-piale nei Meningiomi
La previsione del tipo di clivaggio chirurgico dei meningiomi dal cervello è sicuramente un importante fattore per formulare la prognosi e per programmare la strategia operatoria. ...
SILLABI DI ITALIANO A STRANIERI: LO STATO DELL’ARTE
SILLABI DI ITALIANO A STRANIERI: LO STATO DELL’ARTE
L’obiettivo di questo contributo è fornire una panoramica sullo stato dell’arte dei sillabi di italiano a stranieri. Un sillabo di italiano per stranieri è un modello operativo che...
Italiano standard e italiano regionale: uso corretto vs uso errato? Il caso del siciliano piedi piedi
Italiano standard e italiano regionale: uso corretto vs uso errato? Il caso del siciliano piedi piedi
Una lettrice messinese chiede: “Espressione italiana o dialettale, qual è l’espressione corretta?”. Ovvero in maniera specifica: “L’espressione di uso comune lasciare qualcosa pied...

Back to Top