Javascript must be enabled to continue!
Andrzej Tretiak jako krytyk przekładu
View through CrossRef
W roku 1924 nakładem Biblioteki Narodowej ukazał się tom powieści poetyckich Goerge’a Byrona w opracowaniu Andrzeja Tretiaka. We wstępie oraz licznych przypisach Tretiak uzasadnił wybór konkretnych przekładów i uszeregował je pod względem jakości, jednocześnie wskazując na błędy tłumaczy oraz pozostawione przez nich naddatki. Badacz skupił się również na ocenie wybieranych przez tłumaczy rozwiązań, czasami zamieszczając dla porównania własne wersje niektórych fragmentów. Artykuł prezentuje krytyczną analizę komentarzy Tretiaka do dwóch przekładów: Korsarza i Lary, prowadzącą do weryfikacji tezy badacza, według której najlepszym polskim tłumaczem Byrona był Julian Korsak, a najgorszym – Antoni Edward Odyniec.
Title: Andrzej Tretiak jako krytyk przekładu
Description:
W roku 1924 nakładem Biblioteki Narodowej ukazał się tom powieści poetyckich Goerge’a Byrona w opracowaniu Andrzeja Tretiaka.
We wstępie oraz licznych przypisach Tretiak uzasadnił wybór konkretnych przekładów i uszeregował je pod względem jakości, jednocześnie wskazując na błędy tłumaczy oraz pozostawione przez nich naddatki.
Badacz skupił się również na ocenie wybieranych przez tłumaczy rozwiązań, czasami zamieszczając dla porównania własne wersje niektórych fragmentów.
Artykuł prezentuje krytyczną analizę komentarzy Tretiaka do dwóch przekładów: Korsarza i Lary, prowadzącą do weryfikacji tezy badacza, według której najlepszym polskim tłumaczem Byrona był Julian Korsak, a najgorszym – Antoni Edward Odyniec.
Related Results
Grzegorz Wasowski na Czarytorium: potłumacz i pomagik
Grzegorz Wasowski na Czarytorium: potłumacz i pomagik
Autorka analizuje nowy polski przekład przygód Alicji, pióra Grzegorza Wasowskiego, wydany po tytułem Perypetie Alicji na Czarytorium. Określając przyjętą przez tłumacza strategię ...
Historia życia w praktyce: Krzysztof Zamorski i jego Pleban i wieś
Historia życia w praktyce: Krzysztof Zamorski i jego Pleban i wieś
Tekst proponuje interpretację książki Pleban i wieś Krzysztofa Zamorskiego jako dojrzałej i konsekwentnie realizowanej historii życia, rozumianej nie tylko jako rama interpretacyjn...
Beret niebieski czy zielony? Refleksje o miejscu autora w procesie przekładu współczesnej literatury norweskiej
Beret niebieski czy zielony? Refleksje o miejscu autora w procesie przekładu współczesnej literatury norweskiej
Celem niniejszego tekstu jest przedstawienie roli autora tekstu oryginalnego jako aktanta w procesie przekładu współczesnej literatury norweskiej na język polski. Obierając za punk...
Vladimir Nabokov jako tłumacz: autorski przekład wybranych gier słownych w powieści Lolita
Vladimir Nabokov jako tłumacz: autorski przekład wybranych gier słownych w powieści Lolita
Głównym celem artykułu jest przedstawienie rezultatów obserwacji dotyczących strategii i metod translatorskich zastosowanych przez Vladimira Nabokova w procesie przekładu z języka ...
Contributo della linguistica alla teologia
Contributo della linguistica alla teologia
Artykuł omawia wkład lingwistyki w teologię, biorąc pod uwagę konkretny przykład myśli L.-M. Chauvet. Najpierw analizowana jest krytyka języka jako narzędzia. Według L.-M. Chauvet ...
Dr. Andrzej Tadeusz Antczak (1956-2024). “El Polaco” de Los Roques: A great Venezuelan archaeologist and thinker
Dr. Andrzej Tadeusz Antczak (1956-2024). “El Polaco” de Los Roques: A great Venezuelan archaeologist and thinker
I write this note with sadness and nostalgia. Andrzej left for his last expedition into the unknown on 28 February 2024, in Leiden, The Netherlands, at the age of 67, after an almo...
Śmierć jako dobro i jako zło
Śmierć jako dobro i jako zło
Perfidia śmierci, doświadczana neoplatońsko jako „wróg” człowieka, przenoszona jest na zaplanowane działanie człowieka zmierzające ku śmierci innych. Dlatego nieodzowne jest ukazan...

