Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Marie Joseph Chénier : de la pratique de la traduction à l'introduction d'oeuvres traduites dans le canon littéraire

View through CrossRef
L'œuvre poétique, théâtrale et critique de Marie Joseph Chénier a été, au fil des XIXè et XXè siècles, largement occultée par l'œuvre poétique de son frère André, le poète guillotiné. Sous le Directoire, le Consulat et l''Empire, Marie Joseph Chénier s'est constamment montré le gardien vigilant du legs intellectuel des Lumières et de la Révolution ainsi que de l'esthétique classique mise à mal par des écrivains novateurs (Chateaubriand notamment) que Marie Joseph Chénier ne cesse de brocarder. Contrairement à une idée reçue qui attribue l'intérêt pour les littératures étrangères -et notamment aux littératures germaniques et nordiques- aux précurseurs du romantisme, Marie Joseph Chénier critique a montré un grand intérêt aux traductions et aux traducteurs de son temps. Il a de plus été lui-même traducteur : de textes latins tout d'abord mais aussi de poèmes allemands et anglais contemporains et modernes. A propos des textes anglais, Marie Joseph Chénier s'affirme volontiers continuateur de Voltaire. En outre Marie Joseph Chénier valorise globalement l'activité même de la traduction dont il souligne la part qui est la sienne dans le progrès des sciences, des arts et des lettres. Il suggère de plus que dans des temps marqués par un retour en force de la censure, l'activité de traduction revêt une dimension créatrice et préservatrice de liberté. Le traducteur peut dès lors être présenté comme un médiateur de transferts culturels dont l'importance est vitale pour la société. Marie Joseph Chénier est de plus constamment intervenu pour une reconnaissance officielle du métier de traducteur. Dans son Tableau historique de l'état et des progrès de la littérature française depuis 1789, Marie Joseph Chénier introduit clairement la traduction dans le canon littéraire qu'il élabore. Non sans limites il est vrai : il reste en effet hostile aux traductions susceptibles de mettre en cause les principes classiques de son esthétique.
Title: Marie Joseph Chénier : de la pratique de la traduction à l'introduction d'oeuvres traduites dans le canon littéraire
Description:
L'œuvre poétique, théâtrale et critique de Marie Joseph Chénier a été, au fil des XIXè et XXè siècles, largement occultée par l'œuvre poétique de son frère André, le poète guillotiné.
Sous le Directoire, le Consulat et l''Empire, Marie Joseph Chénier s'est constamment montré le gardien vigilant du legs intellectuel des Lumières et de la Révolution ainsi que de l'esthétique classique mise à mal par des écrivains novateurs (Chateaubriand notamment) que Marie Joseph Chénier ne cesse de brocarder.
Contrairement à une idée reçue qui attribue l'intérêt pour les littératures étrangères -et notamment aux littératures germaniques et nordiques- aux précurseurs du romantisme, Marie Joseph Chénier critique a montré un grand intérêt aux traductions et aux traducteurs de son temps.
Il a de plus été lui-même traducteur : de textes latins tout d'abord mais aussi de poèmes allemands et anglais contemporains et modernes.
A propos des textes anglais, Marie Joseph Chénier s'affirme volontiers continuateur de Voltaire.
En outre Marie Joseph Chénier valorise globalement l'activité même de la traduction dont il souligne la part qui est la sienne dans le progrès des sciences, des arts et des lettres.
Il suggère de plus que dans des temps marqués par un retour en force de la censure, l'activité de traduction revêt une dimension créatrice et préservatrice de liberté.
Le traducteur peut dès lors être présenté comme un médiateur de transferts culturels dont l'importance est vitale pour la société.
Marie Joseph Chénier est de plus constamment intervenu pour une reconnaissance officielle du métier de traducteur.
Dans son Tableau historique de l'état et des progrès de la littérature française depuis 1789, Marie Joseph Chénier introduit clairement la traduction dans le canon littéraire qu'il élabore.
Non sans limites il est vrai : il reste en effet hostile aux traductions susceptibles de mettre en cause les principes classiques de son esthétique.

Related Results

Kanon og glemsel – Arkæologiens mindesmærker
Kanon og glemsel – Arkæologiens mindesmærker
Canon and oblivion. The memorials of archaeologyThe article takes its point of departure in the sun chariot; the find itself and its find site at Trundholm bog where it was discove...
Résumés des conférences JRANF 2021
Résumés des conférences JRANF 2021
able des matières Résumés. 140 Agenda Formation en Radioprotection JRANF 2021 Ouagadougou. 140 RPF 1 Rappel des unités de doses. 140 RPF 2 Risques déterministes et stochastique...
Représentation de l’autre : les paratextes des œuvres nigérianes traduites en français
Représentation de l’autre : les paratextes des œuvres nigérianes traduites en français
Des études sur la traduction des oeuvres nigérianes rédigées en anglais, de même que d’autres oeuvres africaines, ont conclu que les spécificités culturelles des oeuvres sont souve...
Marie-Joseph Chénier, un poète en temps de révolution (1788-1795)
Marie-Joseph Chénier, un poète en temps de révolution (1788-1795)
La Révolution a longtemps donné l’image d’un trou noir au milieu de l’histoire littéraire, jugement que la recherche s’attache à reconsidérer depuis quelques décennies. L’étude de ...
Représentation du « régionalisme » dans la traduction des romans chinois contemporains en France (1980-2020)
Représentation du « régionalisme » dans la traduction des romans chinois contemporains en France (1980-2020)
Cette thèse propose une réflexion sur la manière dont le régionalisme littéraire chinois contemporain est traduit, transmis et perçu dans l’espace francophone. A partir d’un corpus...
Vers la sérénité inquiète : Une traduction commentée de Mots de passe (2014) de Marie-Claire Bancquart
Vers la sérénité inquiète : Une traduction commentée de Mots de passe (2014) de Marie-Claire Bancquart
Vers la sérénité inquiète : Une traduction commentée de Mots de passe (2014) de Marie-Claire Bancquart Cette recherche trouve son origine dans une double aspiration...
La traduction littéraire de l’émotion dans l’œuvre d’Amin Maalouf : propos des Désorientés
La traduction littéraire de l’émotion dans l’œuvre d’Amin Maalouf : propos des Désorientés
Lire et étudier l'œuvre d'Amine Maalouf est un besoin culturel et historique, jalonné par les conflits identitaires et civilisationnels. Nous avons abordé lors de notre recherche l...

Back to Top