Javascript must be enabled to continue!
Représentation du « régionalisme » dans la traduction des romans chinois contemporains en France (1980-2020)
View through CrossRef
Cette thèse propose une réflexion sur la manière dont le régionalisme littéraire chinois contemporain est traduit, transmis et perçu dans l’espace francophone. A partir d’un corpus de romans publiés après les années 1980, notre étude s’attache à éclaircir la notion de « littérature régionaliste » dans le contexte chinois en la replaçant dans une perspective transculturelle, en lien avec les dynamiques de la littérature mondiale. L’émergence d’un régionalisme littéraire dans la Chine dans les années 1980 s’est traduite par une réappropriation des imaginaires régionaux, des dialectes, des pratiques culturelles minoritaires et des modes de vie ancrés dans des régions précises. Ces éléments, que nous nommons culturèmes régionaux, participent également à la construction narrative des oeuvres. Ils se manifestent à travers le plurilinguisme, les espaces symboliques, les détails matériels et les représentations rituelles,etc. Leur traduction pose des défis majeurs, en raison de leur forte charge culturelle et de leur étrangeté.À travers une analyse traductologique comparée, fondée sur les outils de la traductologie (notamment la théorie des déformations de Berman), nous examinons comment ces culturèmes sont maintenus, atténués ou effacés dans les versions françaises. L’étude porte sur plusieurs cas contrastés : les oeuvres de Yan Lianke traduites par plusieurs traducteurs, celles de Wang Anyi et de Chi Zijian traduites par une même équipe. Nous mettons en évidence les logiques traductives sous jacentes : fidélité au style, contraintes éditoriales, censure, expérience du traducteur, ou anticipation des attentes des lecteurs français. En somme, notre recherche interroge les tensions entre lisibilité et altérité, entre uniformisation linguistique et étrangeté culturelle. Elle apporte une contribution à la compréhension des modalités de circulation des identités régionales dans les processus de traduction littéraire.
Title: Représentation du « régionalisme » dans la traduction des romans chinois contemporains en France (1980-2020)
Description:
Cette thèse propose une réflexion sur la manière dont le régionalisme littéraire chinois contemporain est traduit, transmis et perçu dans l’espace francophone.
A partir d’un corpus de romans publiés après les années 1980, notre étude s’attache à éclaircir la notion de « littérature régionaliste » dans le contexte chinois en la replaçant dans une perspective transculturelle, en lien avec les dynamiques de la littérature mondiale.
L’émergence d’un régionalisme littéraire dans la Chine dans les années 1980 s’est traduite par une réappropriation des imaginaires régionaux, des dialectes, des pratiques culturelles minoritaires et des modes de vie ancrés dans des régions précises.
Ces éléments, que nous nommons culturèmes régionaux, participent également à la construction narrative des oeuvres.
Ils se manifestent à travers le plurilinguisme, les espaces symboliques, les détails matériels et les représentations rituelles,etc.
Leur traduction pose des défis majeurs, en raison de leur forte charge culturelle et de leur étrangeté.
À travers une analyse traductologique comparée, fondée sur les outils de la traductologie (notamment la théorie des déformations de Berman), nous examinons comment ces culturèmes sont maintenus, atténués ou effacés dans les versions françaises.
L’étude porte sur plusieurs cas contrastés : les oeuvres de Yan Lianke traduites par plusieurs traducteurs, celles de Wang Anyi et de Chi Zijian traduites par une même équipe.
Nous mettons en évidence les logiques traductives sous jacentes : fidélité au style, contraintes éditoriales, censure, expérience du traducteur, ou anticipation des attentes des lecteurs français.
En somme, notre recherche interroge les tensions entre lisibilité et altérité, entre uniformisation linguistique et étrangeté culturelle.
Elle apporte une contribution à la compréhension des modalités de circulation des identités régionales dans les processus de traduction littéraire.
Related Results
REGULAR ARTICLES
REGULAR ARTICLES
L. Cowen and
C. J.
Schwarz
657Les Radio‐tags, en raison de leur détectabilitéélevée, ...
Résumés des conférences JRANF 2021
Résumés des conférences JRANF 2021
able des matières
Résumés. 140
Agenda Formation en Radioprotection JRANF 2021 Ouagadougou. 140
RPF 1 Rappel des unités de doses. 140
RPF 2 Risques déterministes et stochastique...
Synthèse géologique et hydrogéologique du Shale d'Utica et des unités sus-jacentes (Lorraine, Queenston et dépôts meubles), Basses-Terres du Saint-Laurent, Québec
Synthèse géologique et hydrogéologique du Shale d'Utica et des unités sus-jacentes (Lorraine, Queenston et dépôts meubles), Basses-Terres du Saint-Laurent, Québec
Le présent travail a été initié dans le cadre d'un mandat donné à l'INRS-ETE par la Commission géologique du Canada (CGC) et le Ministère du Développement durable, de l'Environneme...
De la poésie à la peinture
De la poésie à la peinture
La poésie et la peinture étaient toujours deux différentes expressions de l’esprit et de l’âme de l’homme qui sont dédiées à présenter absolument chacune à sa façon ce qui était di...
Avant-propos
Avant-propos
L’Agriculture Biologique (AB) se présente comme un mode de production agricole spécifique basé sur le respect d’un certain nombre de principes et de pratiques visant à réduire au m...
Anthropologie et archéologie
Anthropologie et archéologie
Les parcours sinueux qu’ont suivis l’anthropologie et l’archéologie en Amérique du Nord depuis une cinquantaine d’années démontrent des intérêts convergents pour la connaissance et...
Avant-propos
Avant-propos
L’alimentation des ruminants : un problème d’actualitéDans la conduite et la réussite d’un système de production de Ruminants, l’alimentation du troupeau reste un domaine très impo...

