Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

AN ERROR ANALYSIS OF ENGLISH-INDONESIAN SUBTITLE TRANSLATION IN AVENGERS: ENDGAME

View through CrossRef
ABSTRACT   This study aims to identify what kind of errors that the writer found in English-Indonesian subtitle of Avengers: Endgame movie. The method that was used in this study is a qualitative descriptive. The data are collected by watching the movie Avengers: Endgame with subtitles made by non-professional translators and professional translators at the same time to find errors that the non-professional made. The errors are analysed by using Mossop’s revision parameters. The result shows 21 errors. The most error found are related to errors in accuracy with 16 errors (76,2%). The second error is smoothness and completeness with 2 errors found (9,5%) . For errors in idiomatic there is only one error (4,8%). It can be concluded that the majority of mistakes involved poor word choices (diction) when translating the text into the target language, which led to improper translation and maybe misled readers that caused by lack of research that the translator do before translating the subtitle. The same mistakes in smoothness caused sentences to sound confusing and made the content difficult to read or even unreadable and mistakes in idiom that caused by failed to understand what is the real meaning of the idiom which make the audience get the wrong message.   Keyword: subtitle, error analysis, Mossop’s revision parameters. ABSTRAK   ABSTRAK Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi kesalahan apa yang ditemukan penulis dalam film Avengers: Endgame subtitle bahasa Inggris-Indonesia. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah deskriptif kualitatif. Data dikumpulkan dengan menonton film Avengers: Endgame dengan subtitle yang dibuat oleh penerjemah non-profesional dan penerjemah profesional secara bersamaan untuk menemukan kesalahan yang dibuat oleh non-profesional. Kesalahan dianalisis dengan menggunakan parameter revisi Mossop. Hasilnya menunjukkan 21 kesalahan. Error yang paling banyak ditemukan adalah error pada akurasi dengan 16 error (76,2%). Kesalahan kedua adalah kelancaran dan kelengkapan dengan 2 kesalahan ditemukan (9,5%). Untuk kesalahan idiomatik hanya ada satu kesalahan (4,8%). Dapat disimpulkan bahwa sebagian besar kesalahan melibatkan pilihan kata (diksi) yang buruk ketika menerjemahkan teks ke dalam bahasa target, yang menyebabkan terjemahan yang tidak tepat dan mungkin menyesatkan pembaca yang disebabkan oleh kurangnya penelitian yang dilakukan penerjemah sebelum menerjemahkan subtitle. Kesalahan yang sama dalam kelancaran menyebabkan kalimat terdengar membingungkan dan membuat konten sulit dibaca atau bahkan tidak dapat dibaca dan kesalahan dalam idiom disebabkan oleh kegagalan untuk memahami apa arti sebenarnya dari idiom sehingga membuat penonton mendapatkan pesan yang salah.   Kata kunci: subtitle, analisis kesalahan, parameter revisi Mossop  
Title: AN ERROR ANALYSIS OF ENGLISH-INDONESIAN SUBTITLE TRANSLATION IN AVENGERS: ENDGAME
Description:
ABSTRACT   This study aims to identify what kind of errors that the writer found in English-Indonesian subtitle of Avengers: Endgame movie.
The method that was used in this study is a qualitative descriptive.
The data are collected by watching the movie Avengers: Endgame with subtitles made by non-professional translators and professional translators at the same time to find errors that the non-professional made.
The errors are analysed by using Mossop’s revision parameters.
The result shows 21 errors.
The most error found are related to errors in accuracy with 16 errors (76,2%).
The second error is smoothness and completeness with 2 errors found (9,5%) .
For errors in idiomatic there is only one error (4,8%).
It can be concluded that the majority of mistakes involved poor word choices (diction) when translating the text into the target language, which led to improper translation and maybe misled readers that caused by lack of research that the translator do before translating the subtitle.
The same mistakes in smoothness caused sentences to sound confusing and made the content difficult to read or even unreadable and mistakes in idiom that caused by failed to understand what is the real meaning of the idiom which make the audience get the wrong message.
  Keyword: subtitle, error analysis, Mossop’s revision parameters.
ABSTRAK   ABSTRAK Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi kesalahan apa yang ditemukan penulis dalam film Avengers: Endgame subtitle bahasa Inggris-Indonesia.
Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah deskriptif kualitatif.
Data dikumpulkan dengan menonton film Avengers: Endgame dengan subtitle yang dibuat oleh penerjemah non-profesional dan penerjemah profesional secara bersamaan untuk menemukan kesalahan yang dibuat oleh non-profesional.
Kesalahan dianalisis dengan menggunakan parameter revisi Mossop.
Hasilnya menunjukkan 21 kesalahan.
Error yang paling banyak ditemukan adalah error pada akurasi dengan 16 error (76,2%).
Kesalahan kedua adalah kelancaran dan kelengkapan dengan 2 kesalahan ditemukan (9,5%).
Untuk kesalahan idiomatik hanya ada satu kesalahan (4,8%).
Dapat disimpulkan bahwa sebagian besar kesalahan melibatkan pilihan kata (diksi) yang buruk ketika menerjemahkan teks ke dalam bahasa target, yang menyebabkan terjemahan yang tidak tepat dan mungkin menyesatkan pembaca yang disebabkan oleh kurangnya penelitian yang dilakukan penerjemah sebelum menerjemahkan subtitle.
Kesalahan yang sama dalam kelancaran menyebabkan kalimat terdengar membingungkan dan membuat konten sulit dibaca atau bahkan tidak dapat dibaca dan kesalahan dalam idiom disebabkan oleh kegagalan untuk memahami apa arti sebenarnya dari idiom sehingga membuat penonton mendapatkan pesan yang salah.
  Kata kunci: subtitle, analisis kesalahan, parameter revisi Mossop  .

Related Results

Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
An Eco-translatology Study of Subtitle Translation in the Film “Better Days”
An Eco-translatology Study of Subtitle Translation in the Film “Better Days”
Using school bullying as a mirror, the film Better Days profoundly displays the pain endured by victims and exposes the cruelty of societal issues through the lens of high school s...
English Majors’ Perceptions of Chinese-English Translation Learning and Translation Competence
English Majors’ Perceptions of Chinese-English Translation Learning and Translation Competence
Translation is an indispensable language activity and communication method. Translation from Chinese to foreign languages, especially English, is significant to tell Chinese storie...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
The Psychological Pressure of Business English Translation Teaching and Counter Strategies
The Psychological Pressure of Business English Translation Teaching and Counter Strategies
BACKGROUND: As the author`s country adheres to the basic national policy of opening to the outside world, persists in opening the country, and gradually increases the exchanges wit...
AN ERROR ANALYSIS OF INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION
AN ERROR ANALYSIS OF INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION
This thesis was purposely made to identify error analysis of Indonesian – English translation of news item text translation made by English Department students of FKIP Nommensen ...
Research on Film Subtitle Translation—A Case Study of Hi, Mom
Research on Film Subtitle Translation—A Case Study of Hi, Mom
As a consequence of the growing proximity between China and the rest of the world, Chinese films are becoming increasingly visible on the international stage, occupying a unique po...

Back to Top