Javascript must be enabled to continue!
AN ERROR ANALYSIS OF ENGLISH-INDONESIAN SUBTITLE TRANSLATION IN AVENGERS: ENDGAME
View through CrossRef
ABSTRACT
This study aims to identify what kind of errors that the writer found in English-Indonesian subtitle of Avengers: Endgame movie. The method that was used in this study is a qualitative descriptive. The data are collected by watching the movie Avengers: Endgame with subtitles made by non-professional translators and professional translators at the same time to find errors that the non-professional made. The errors are analysed by using Mossop’s revision parameters. The result shows 21 errors. The most error found are related to errors in accuracy with 16 errors (76,2%). The second error is smoothness and completeness with 2 errors found (9,5%) . For errors in idiomatic there is only one error (4,8%). It can be concluded that the majority of mistakes involved poor word choices (diction) when translating the text into the target language, which led to improper translation and maybe misled readers that caused by lack of research that the translator do before translating the subtitle. The same mistakes in smoothness caused sentences to sound confusing and made the content difficult to read or even unreadable and mistakes in idiom that caused by failed to understand what is the real meaning of the idiom which make the audience get the wrong message.
Keyword: subtitle, error analysis, Mossop’s revision parameters. ABSTRAK
ABSTRAK
Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi kesalahan apa yang ditemukan penulis dalam film Avengers: Endgame subtitle bahasa Inggris-Indonesia. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah deskriptif kualitatif. Data dikumpulkan dengan menonton film Avengers: Endgame dengan subtitle yang dibuat oleh penerjemah non-profesional dan penerjemah profesional secara bersamaan untuk menemukan kesalahan yang dibuat oleh non-profesional. Kesalahan dianalisis dengan menggunakan parameter revisi Mossop. Hasilnya menunjukkan 21 kesalahan. Error yang paling banyak ditemukan adalah error pada akurasi dengan 16 error (76,2%). Kesalahan kedua adalah kelancaran dan kelengkapan dengan 2 kesalahan ditemukan (9,5%). Untuk kesalahan idiomatik hanya ada satu kesalahan (4,8%). Dapat disimpulkan bahwa sebagian besar kesalahan melibatkan pilihan kata (diksi) yang buruk ketika menerjemahkan teks ke dalam bahasa target, yang menyebabkan terjemahan yang tidak tepat dan mungkin menyesatkan pembaca yang disebabkan oleh kurangnya penelitian yang dilakukan penerjemah sebelum menerjemahkan subtitle. Kesalahan yang sama dalam kelancaran menyebabkan kalimat terdengar membingungkan dan membuat konten sulit dibaca atau bahkan tidak dapat dibaca dan kesalahan dalam idiom disebabkan oleh kegagalan untuk memahami apa arti sebenarnya dari idiom sehingga membuat penonton mendapatkan pesan yang salah.
Kata kunci: subtitle, analisis kesalahan, parameter revisi Mossop
Title: AN ERROR ANALYSIS OF ENGLISH-INDONESIAN SUBTITLE TRANSLATION IN AVENGERS: ENDGAME
Description:
ABSTRACT
This study aims to identify what kind of errors that the writer found in English-Indonesian subtitle of Avengers: Endgame movie.
The method that was used in this study is a qualitative descriptive.
The data are collected by watching the movie Avengers: Endgame with subtitles made by non-professional translators and professional translators at the same time to find errors that the non-professional made.
The errors are analysed by using Mossop’s revision parameters.
The result shows 21 errors.
The most error found are related to errors in accuracy with 16 errors (76,2%).
The second error is smoothness and completeness with 2 errors found (9,5%) .
For errors in idiomatic there is only one error (4,8%).
It can be concluded that the majority of mistakes involved poor word choices (diction) when translating the text into the target language, which led to improper translation and maybe misled readers that caused by lack of research that the translator do before translating the subtitle.
The same mistakes in smoothness caused sentences to sound confusing and made the content difficult to read or even unreadable and mistakes in idiom that caused by failed to understand what is the real meaning of the idiom which make the audience get the wrong message.
Keyword: subtitle, error analysis, Mossop’s revision parameters.
ABSTRAK
ABSTRAK
Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi kesalahan apa yang ditemukan penulis dalam film Avengers: Endgame subtitle bahasa Inggris-Indonesia.
Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah deskriptif kualitatif.
Data dikumpulkan dengan menonton film Avengers: Endgame dengan subtitle yang dibuat oleh penerjemah non-profesional dan penerjemah profesional secara bersamaan untuk menemukan kesalahan yang dibuat oleh non-profesional.
Kesalahan dianalisis dengan menggunakan parameter revisi Mossop.
Hasilnya menunjukkan 21 kesalahan.
Error yang paling banyak ditemukan adalah error pada akurasi dengan 16 error (76,2%).
Kesalahan kedua adalah kelancaran dan kelengkapan dengan 2 kesalahan ditemukan (9,5%).
Untuk kesalahan idiomatik hanya ada satu kesalahan (4,8%).
Dapat disimpulkan bahwa sebagian besar kesalahan melibatkan pilihan kata (diksi) yang buruk ketika menerjemahkan teks ke dalam bahasa target, yang menyebabkan terjemahan yang tidak tepat dan mungkin menyesatkan pembaca yang disebabkan oleh kurangnya penelitian yang dilakukan penerjemah sebelum menerjemahkan subtitle.
Kesalahan yang sama dalam kelancaran menyebabkan kalimat terdengar membingungkan dan membuat konten sulit dibaca atau bahkan tidak dapat dibaca dan kesalahan dalam idiom disebabkan oleh kegagalan untuk memahami apa arti sebenarnya dari idiom sehingga membuat penonton mendapatkan pesan yang salah.
Kata kunci: subtitle, analisis kesalahan, parameter revisi Mossop
.
Related Results
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
The Subtitling Strategies Of “Gift” From English Into Indonesian Applied in The Subtitle Of Movie “Encanto”
The Subtitling Strategies Of “Gift” From English Into Indonesian Applied in The Subtitle Of Movie “Encanto”
This study is entitled The Translation Strategies Of “Gift” From English Into Indonesian Applied In The Subtitle Of The Movie Encanto. This study aims to find out the subtitling st...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
An Eco-translatology Study of Subtitle Translation in the Film “Better Days”
An Eco-translatology Study of Subtitle Translation in the Film “Better Days”
Using school bullying as a mirror, the film Better Days profoundly displays the pain endured by victims and exposes the cruelty of societal issues through the lens of high school s...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
English Majors’ Perceptions of Chinese-English Translation Learning and Translation Competence
English Majors’ Perceptions of Chinese-English Translation Learning and Translation Competence
Translation is an indispensable language activity and communication method. Translation from Chinese to foreign languages, especially English, is significant to tell Chinese storie...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
The increase in demand for the localisation of audiovisual media content has led to increased incorporation of audiovisual translation and accessibility modules into university cur...

