Javascript must be enabled to continue!
STRATEGI PENERJEMAHAN HUMOR PADA KOMIK KIMETSU NO YAIBA VOLUME 4 KE DALAM BAHASA INDONESIA
View through CrossRef
Humor merupakan salah satu elemen yang tidak dapat dihilangkan dari manusia. Namun, hasil terjemahan humor bahasa sasaran terkadang tidak selucu humor bahasa sumber dan sebaliknya. Terjemahan yang bisa mentransfer kelucuan humor ke dalam bahasa sasaran seperti pada bahasa sumber merupakan terjemahan yang baik. Tujuan penelitian ini yaitu untuk mengetahui strategi penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah, yaitu Sabit Bito Cintaku dalam menerjemahkan humor yang terdapat pada komik Kimetsu no Yaiba volume 4 karya Koyoharu Gotouge ke dalam bahasa Indonesia. Rancangan penelitian yang digunakan adalah penelitian kualitatif dengan metode deskriptif. Teori yang digunakan dalam penelitian ini, yaitu strategi penerjemahan oleh Baker. Dari 10 data yang diteliti, hasilnya menunjukkan bahwa penerjemah menggunakan 4 strategi penerjemahan, yaitu 2 data kata yang bermakna lebih umum, 4 data parafrase dengan kata- kata yang tidak berhubungan, 3 data parafrase dengan kata-kata yang berhubungan, dan 1 data penghilangan dalam menerjemahkan humor yang terdapat pada komik Kimetsu no Yaiba volume 4 ke dalam bahasa Indonesia.
Kata kunci: strategi, penerjemahan, humor, Kimetsu no Yaiba
Title: STRATEGI PENERJEMAHAN HUMOR PADA KOMIK KIMETSU NO YAIBA VOLUME 4 KE DALAM BAHASA INDONESIA
Description:
Humor merupakan salah satu elemen yang tidak dapat dihilangkan dari manusia.
Namun, hasil terjemahan humor bahasa sasaran terkadang tidak selucu humor bahasa sumber dan sebaliknya.
Terjemahan yang bisa mentransfer kelucuan humor ke dalam bahasa sasaran seperti pada bahasa sumber merupakan terjemahan yang baik.
Tujuan penelitian ini yaitu untuk mengetahui strategi penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah, yaitu Sabit Bito Cintaku dalam menerjemahkan humor yang terdapat pada komik Kimetsu no Yaiba volume 4 karya Koyoharu Gotouge ke dalam bahasa Indonesia.
Rancangan penelitian yang digunakan adalah penelitian kualitatif dengan metode deskriptif.
Teori yang digunakan dalam penelitian ini, yaitu strategi penerjemahan oleh Baker.
Dari 10 data yang diteliti, hasilnya menunjukkan bahwa penerjemah menggunakan 4 strategi penerjemahan, yaitu 2 data kata yang bermakna lebih umum, 4 data parafrase dengan kata- kata yang tidak berhubungan, 3 data parafrase dengan kata-kata yang berhubungan, dan 1 data penghilangan dalam menerjemahkan humor yang terdapat pada komik Kimetsu no Yaiba volume 4 ke dalam bahasa Indonesia.
Kata kunci: strategi, penerjemahan, humor, Kimetsu no Yaiba.
Related Results
Studi Historis Komparatif Desain Panel pada Komik Indonesia (Studi Kasus: Komik Ramayana Karya RA Kosasih Dan Komik The Grand Legend Ramayana Karya Is Yuniarto)
Studi Historis Komparatif Desain Panel pada Komik Indonesia (Studi Kasus: Komik Ramayana Karya RA Kosasih Dan Komik The Grand Legend Ramayana Karya Is Yuniarto)
Komik merupakan gambar dan lambang yang terjuktaposisi dalam urutan tertentu, digunakan untuk menyampaikan pesan dan tanggapan estetis dari pembacanya. Kekuatan media komik dalam m...
Penerjemahan Drama Bila Malam Bertambah Malam Karya Putu Wijaya: Sebuah Kajian Penerjemahan Teatrikal
Penerjemahan Drama Bila Malam Bertambah Malam Karya Putu Wijaya: Sebuah Kajian Penerjemahan Teatrikal
Kajian penerjemahan terapan memberikan peluang kolaborasi antara ilmu penerjemahan dan disiplin ilmu lain. Kolaborasi kajian penerjemahan dan ilmu sastra, khususnya teaterologi, me...
Kajian Industri Komik Daring Indonesia: Studi Komik Tahilalats
Kajian Industri Komik Daring Indonesia: Studi Komik Tahilalats
Industri komik daring di Indonesia sudah berkembang pesat. Perkembangan komik dalam platform web ini pun setara dengan perkembangan teknologi. Jika sekarang komik digital berbasis ...
Jewish Humor
Jewish Humor
Jewish humor is a vast field of Jewish studies that includes many aspects, including different periods, different types, different contents, and a variety of languages in different...
Effects of Affiliative and Aggressive Humor On Creative Thinking
Effects of Affiliative and Aggressive Humor On Creative Thinking
Previous correlational studies suggest that negative humor style such as aggressive humor style is negatively and positive humor style such as affiliative humor style is positively...
PEMETAAN LANSKAP LINGUISTIK DI UNIVERSITAS AIRLANGGA SURABAYA
PEMETAAN LANSKAP LINGUISTIK DI UNIVERSITAS AIRLANGGA SURABAYA
Lanskap Linguistik ( LL) merujuk pada objek penggunaan bahasa di ruang publik. Menurut Landry and Bourhis (1997) yang termasuk dalam LL adalah bahasa di ruang-ruang publik seperti ...
AL QUR’AN TERJEMAH BAHASA MADURA (STUDI SEJARAH DAN LOKALITAS PENERJEMAHAN)
AL QUR’AN TERJEMAH BAHASA MADURA (STUDI SEJARAH DAN LOKALITAS PENERJEMAHAN)
Al-Qur'an Terjemah Bahasa Madura menjadi fokus utama dalam penelitian ini. Penulis mencatat perkembangan terjemahan ini dari tahun 1999 hingga 2018. Penelitian ini didasarkan pada ...
HUBUNGAN KOMPETENSI PENERJEMAH DAN KUALITAS TERJEMAHAN
HUBUNGAN KOMPETENSI PENERJEMAH DAN KUALITAS TERJEMAHAN
Abstrak
Kompetensi penerjemahan merupakan pengetahuan dan kemampuan yang dimiliki penerjemah untuk menghasilkan terjemahan dengan kualitas yang baik. Kompetensi penerjemahan ...

