Javascript must be enabled to continue!
O português moderno, em italiano. Os dicionários de Raffaele Enrico Raqueni e Levindo Castro de La Fayette
View through CrossRef
Este ensaio oferece a primeira análise completa dos dicionários português-italiano e italiano-português compilados por Raffaele Enrico Raqueni e Levindo Castro de La Fayette, publicados a partir de 1899 e reimpressos várias vezes ao longo do século XX, até à nova edição editada por Enzio Di Poppa Volture, publicada pela editora Lello & Irmão em 1974 e também reimpressa até aos anos 2000. O ensaio traça a história editorial desta obra e faz uma análise da sua macro e microestrutura, destacando as opções dos dois autores, que adoptaram uma técnica lexicográfica moderna, quer imprimindo à obra as caraterísticas de um dicionário de descodificação baseado num conhecimento aprofundado da língua materna, quer concentrando o corpus lexical num vocabulário desprovido de termos técnicos altamente especializados e mais acessível e aplicável a um público mais amplo. Assim, apesar do seu carácter prático e portátil, os dicionários foram sendo adaptados ao longo do tempo a diversas utilizações, tanto práticas como eruditas: comércio, turismo, aprendizagem de línguas estrangeiras, tradução, trabalho literário e editorial. Com uma base de dados lexical maior do que a maioria dos dicionários monolingues (37.000 entradas italianas e cerca de 40.000 entradas portuguesas), estes dicionários apresentam-se como uma fonte muito útil para o estudo da evolução histórica das duas línguas: o português e o italiano.
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
Title: O português moderno, em italiano. Os dicionários de Raffaele Enrico Raqueni e Levindo Castro de La Fayette
Description:
Este ensaio oferece a primeira análise completa dos dicionários português-italiano e italiano-português compilados por Raffaele Enrico Raqueni e Levindo Castro de La Fayette, publicados a partir de 1899 e reimpressos várias vezes ao longo do século XX, até à nova edição editada por Enzio Di Poppa Volture, publicada pela editora Lello & Irmão em 1974 e também reimpressa até aos anos 2000.
O ensaio traça a história editorial desta obra e faz uma análise da sua macro e microestrutura, destacando as opções dos dois autores, que adoptaram uma técnica lexicográfica moderna, quer imprimindo à obra as caraterísticas de um dicionário de descodificação baseado num conhecimento aprofundado da língua materna, quer concentrando o corpus lexical num vocabulário desprovido de termos técnicos altamente especializados e mais acessível e aplicável a um público mais amplo.
Assim, apesar do seu carácter prático e portátil, os dicionários foram sendo adaptados ao longo do tempo a diversas utilizações, tanto práticas como eruditas: comércio, turismo, aprendizagem de línguas estrangeiras, tradução, trabalho literário e editorial.
Com uma base de dados lexical maior do que a maioria dos dicionários monolingues (37.
000 entradas italianas e cerca de 40.
000 entradas portuguesas), estes dicionários apresentam-se como uma fonte muito útil para o estudo da evolução histórica das duas línguas: o português e o italiano.
Related Results
multimodalidade em dicionários de Libras
multimodalidade em dicionários de Libras
Neste trabalho, discorremos sobre a importância da multimodalidade em dicionários de Língua Brasileira de Sinais (Libras), a partir da análise de dois dicionários: o Dicionário enc...
Enrico e Lucca. Note sul vescovato di Enrico del Carretto a Lucca all’inizio del Trecento
Enrico e Lucca. Note sul vescovato di Enrico del Carretto a Lucca all’inizio del Trecento
La complessa figura di Enrico del Carretto, intellettuale francescano, teologo, uomo di Chiesa, vescovo di Lucca e personalità influente presso la Curia Avignonese, è stata oggetto...
Our Portion of Hell
Our Portion of Hell
Our Portion of Hell: Fayette County, Tennessee: An Oral History of the Struggle for Civil Rights
offers an unrivalled account of how a rural Black community dre...
Tendências metafóricas no léxico português: o que os dicionários não dizem
Tendências metafóricas no léxico português: o que os dicionários não dizem
A lexicografia portuguesa é tradicionalmente baseada em trabalhos lexicográficos anteriores. Como resultado desta tradição, os dicionários contemporâneos apresentam um grande númer...
DICIONÁRIOS BILINGUES NO AUXILIO DA TRADUÇÃO POÉTICA DE EDGAR ALLAN POE
DICIONÁRIOS BILINGUES NO AUXILIO DA TRADUÇÃO POÉTICA DE EDGAR ALLAN POE
O presente trabalho busca fazer uma tradução do poema A Dream Within A Dream de Edgar Allan Poe observando como os dicionários bilíngues podem auxiliar no processo. A tradução será...
Colocações em dicionários escolares
Colocações em dicionários escolares
Com este trabalho, objetiva-se realizar um estudo metalexicográfico sobre o tratamento dado às colocações em quatro dicionários escolares do PNLD, tipo 4: Aulete (2011), Bechara (2...
Arcaísmos do português antigo no português do Cariri cearense
Arcaísmos do português antigo no português do Cariri cearense
Esta pesquisa visou observar as heranças lexicais oriundas do português arcaico no português moderno popular do Cariri cearense. No que diz respeito ao corpus, foi restringido, no ...
IL TRATTAMENTO DELLE COLLOCAZIONI NEI DIZIONARI BILINGUI TEDESCO-ITALIANO E ITALIANO-TEDESCO
IL TRATTAMENTO DELLE COLLOCAZIONI NEI DIZIONARI BILINGUI TEDESCO-ITALIANO E ITALIANO-TEDESCO
The treatment of collocations in bilingual German–Italian and Italian–German dictionaries. This paper shows how collocations are treated in the general bilingual German–Italian and...

