Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Translation in Movie Subtitles: Foreignization and Domestication

View through CrossRef
ABSTRACT Translationnot only concerned with the transfer of languages butalso the cultural aspect of language. This study aims to investigate the treatment -foreignization, and domestication- and to find the pattern concerning the treatment in two movie subtitles, one from Bahasa Indonesia to English and from English to Bahasa Indonesia. This study is conducted through a qualitative approach to the theory proposed by Venuti (1995): foreignizationand domestication focusing on cultural specific items (CSIs) as categorized by Espindola (2005). The result of this study shows that foreignizationand domestication, as well as a mix treatment, are found to be employed by the translator. The translator tends to favor foreignizationand only used domestication if the CSIs already have an equivalence in the target text culture. Furthermore, a mix treatment will be applied if the CSIs are in the form of a phrase containing a general or familiar word and a specific or unfamiliar word.  Keywords: Foreignization, Domestication, Culture-Specific Items (CSIs).  ABSTRAK Penerjemahan tidak hanya tentang mentransfer antar bahasa, tetapi juga tentang aspek budaya yang ada di dalam suatu bahasa. Penelitian ini bertujuan untuk menginvestigasi perlakuan apa yang diberikan -foreignization dan domestication- dan pola apa yang bisa ditemukan yang berkaitan dengan perlakuan yang diberikan pada dua subtilte (Inggris ke Indonesia dan Indonesia ke Inggris) dari dua film berbeda. Pendekatan qualitatif deskriptif dipakai untuk melaksanakan penelitian ini. Teori yang digunakan adalah teori foreignization dan domestication dari Venuti (1995) yang berfokus pada culture specific items (CSIs) yang telah dikategorikan oleh Espindola (2005). Hasil dari penelitian ini adalah telah ditemukan bahwa kedua subtitle telah diberikan perlakuan foreignization, domestication, dan perlakuan campur -foreignization dan domestication-. Selanjutnya, ditemukan juga kalau dua penerjemah dari kedua subtitle tersebut lebih mengutamakan foreignization dan akan hanya menggunakan domestication apabila CSIs-nya sudah memiliki terjemahan lokal di kultur target. Yang terakhir, penerjemah akan menggunakan perlakuan campur jika CSIs dalam betuk frasa dimana terdapat kata yang familiar dan juga terdapat kata yang tidak familiar.Kata kunci: Foreignization, Domestication, Culture-Specific Items (CSIs).
Title: Translation in Movie Subtitles: Foreignization and Domestication
Description:
ABSTRACT Translationnot only concerned with the transfer of languages butalso the cultural aspect of language.
This study aims to investigate the treatment -foreignization, and domestication- and to find the pattern concerning the treatment in two movie subtitles, one from Bahasa Indonesia to English and from English to Bahasa Indonesia.
This study is conducted through a qualitative approach to the theory proposed by Venuti (1995): foreignizationand domestication focusing on cultural specific items (CSIs) as categorized by Espindola (2005).
The result of this study shows that foreignizationand domestication, as well as a mix treatment, are found to be employed by the translator.
The translator tends to favor foreignizationand only used domestication if the CSIs already have an equivalence in the target text culture.
Furthermore, a mix treatment will be applied if the CSIs are in the form of a phrase containing a general or familiar word and a specific or unfamiliar word.
  Keywords: Foreignization, Domestication, Culture-Specific Items (CSIs).
  ABSTRAK Penerjemahan tidak hanya tentang mentransfer antar bahasa, tetapi juga tentang aspek budaya yang ada di dalam suatu bahasa.
Penelitian ini bertujuan untuk menginvestigasi perlakuan apa yang diberikan -foreignization dan domestication- dan pola apa yang bisa ditemukan yang berkaitan dengan perlakuan yang diberikan pada dua subtilte (Inggris ke Indonesia dan Indonesia ke Inggris) dari dua film berbeda.
Pendekatan qualitatif deskriptif dipakai untuk melaksanakan penelitian ini.
Teori yang digunakan adalah teori foreignization dan domestication dari Venuti (1995) yang berfokus pada culture specific items (CSIs) yang telah dikategorikan oleh Espindola (2005).
Hasil dari penelitian ini adalah telah ditemukan bahwa kedua subtitle telah diberikan perlakuan foreignization, domestication, dan perlakuan campur -foreignization dan domestication-.
Selanjutnya, ditemukan juga kalau dua penerjemah dari kedua subtitle tersebut lebih mengutamakan foreignization dan akan hanya menggunakan domestication apabila CSIs-nya sudah memiliki terjemahan lokal di kultur target.
Yang terakhir, penerjemah akan menggunakan perlakuan campur jika CSIs dalam betuk frasa dimana terdapat kata yang familiar dan juga terdapat kata yang tidak familiar.
Kata kunci: Foreignization, Domestication, Culture-Specific Items (CSIs).

Related Results

Bi-Text Alignment of Movie Subtitles for English-Arabic Statistical Machine Translation
Bi-Text Alignment of Movie Subtitles for English-Arabic Statistical Machine Translation
With the increasing demand for access to content in foreign languages in recent years, we have also seen a steady improvement in the quality of tools that can help bridge this gap....
Linguistic Analysis of Translating Food Product Labels from English to Arabic in Saudi Arabian Market
Linguistic Analysis of Translating Food Product Labels from English to Arabic in Saudi Arabian Market
The current study examines the interpretations of eight English-Arabic labels for food products found in the Saudi market. The study of translations is examined with regard to the ...
Subtitles and Accessibility
Subtitles and Accessibility
This article presents the results of an in-depth examination of the media consumption patterns and subtitle preferences among the deaf community in China. After a description of th...
Figurative Language Found in “Wolf Town” Movie
Figurative Language Found in “Wolf Town” Movie
Abstract          This study entitled “figurative language found in “Wolf Town” movie. The purposes of this study are to identify the types of figurative language and to analyze t...
TRANSLATION AND ADAPTATION: INTERSECTING RELATIONSHIPS
TRANSLATION AND ADAPTATION: INTERSECTING RELATIONSHIPS
The article analyses adaptation in relation to key categories and concepts in translation studies. The aim of the article is to substantiate sociocultural and pragmatic adaptation ...
Plant domestication shapes rhizosphere microbiome assembly and metabolic functions
Plant domestication shapes rhizosphere microbiome assembly and metabolic functions
Abstract Background The rhizosphere microbiome, which is shaped by host genotypes, root exudates, and plant domestication, is crucial for sustaining...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...

Back to Top