Javascript must be enabled to continue!
Linguistic Analysis of Translating Food Product Labels from English to Arabic in Saudi Arabian Market
View through CrossRef
The current study examines the interpretations of eight English-Arabic labels for food products found in the Saudi market. The study of translations is examined with regard to the translation techniques utilized under Venuti's concepts of domestication and foreignization. Specifically, the study focuses on analyzing the common translation techniques employed for food product labels and aims to assess if these methods align with Venuti's favored approach of foreignization. Furthermore, it investigates whether these techniques have led to the original message being altered or not. This study conducts a quantitative analysis that compares various aspects. Calculations are conducted on the frequencies and percentages of techniques identified to obtain accurate statistical results. The findings reveal that foreignization is emphasized by the extensive use of literal translation, with transliteration, borrowing, and non-translation being comparatively less frequent in the translation of the studies' food product labels. Techniques under the domestication strategy include transposition as the most frequently used, followed by adaptation, and addition and omission are both used equally, with the least frequently used techniques falling under domestication. The study also determines that the effectiveness of techniques categorized as foreignization and domestication varies in the corpus analyzed.
Al-Kindi Center for Research and Development
Title: Linguistic Analysis of Translating Food Product Labels from English to Arabic in Saudi Arabian Market
Description:
The current study examines the interpretations of eight English-Arabic labels for food products found in the Saudi market.
The study of translations is examined with regard to the translation techniques utilized under Venuti's concepts of domestication and foreignization.
Specifically, the study focuses on analyzing the common translation techniques employed for food product labels and aims to assess if these methods align with Venuti's favored approach of foreignization.
Furthermore, it investigates whether these techniques have led to the original message being altered or not.
This study conducts a quantitative analysis that compares various aspects.
Calculations are conducted on the frequencies and percentages of techniques identified to obtain accurate statistical results.
The findings reveal that foreignization is emphasized by the extensive use of literal translation, with transliteration, borrowing, and non-translation being comparatively less frequent in the translation of the studies' food product labels.
Techniques under the domestication strategy include transposition as the most frequently used, followed by adaptation, and addition and omission are both used equally, with the least frequently used techniques falling under domestication.
The study also determines that the effectiveness of techniques categorized as foreignization and domestication varies in the corpus analyzed.
Related Results
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
Utilization of nutrition information on food labels by diabetic mellitus and hypertensive patients attending clinic at Kakamega County Teaching and Referral Hospital, Kenya
Utilization of nutrition information on food labels by diabetic mellitus and hypertensive patients attending clinic at Kakamega County Teaching and Referral Hospital, Kenya
The aim of food labels is to inform consumers on the food content. The information conveyed on food labels has evolved over time thus the objectives of food labelling have become n...
Kielen variaatio ja identiteetti arabia omana äidinkielenä -opetuksessa
Kielen variaatio ja identiteetti arabia omana äidinkielenä -opetuksessa
Artikkeli tarkastelee kielen ja identiteetin suhdetta arabia omana äidinkielenä -opetuksen kontekstissa. Artikkeli kysyy, kuinka opetukseen osallistuvat oppilaat itse ymmärtävät ar...
DISCOVERING THE EFFECTIVENESS OF TEACHING METHODS IN TEACHING COMMUNICATIVE ARABIC AT SULTAN SHARIF ALI ISLAMIC UNIVERSITY: FACULTY OF ARABIC LANGUAGE AS CASE STUDY
DISCOVERING THE EFFECTIVENESS OF TEACHING METHODS IN TEACHING COMMUNICATIVE ARABIC AT SULTAN SHARIF ALI ISLAMIC UNIVERSITY: FACULTY OF ARABIC LANGUAGE AS CASE STUDY
This research aims to identify the effectiveness of the objectives of teaching communicative Arabic at the Faculty of Arabic Language at Sultan Sharif Ali Islamic University in the...
The food quality schemes of the European Union and their implications on the Hungarian market
The food quality schemes of the European Union and their implications on the Hungarian market
It is becoming increasingly important for consumers to know exactly what kind of foods they consume, while it is increasingly vital for food producers to excel from the competition...
Cash‐based approaches in humanitarian emergencies: a systematic review
Cash‐based approaches in humanitarian emergencies: a systematic review
This Campbell systematic review examines the effectiveness, efficiency and implementation of cash transfers in humanitarian settings. The review summarises evidence from five studi...
Arabic Language Teaching in Arabic Preparatory Schools
Arabic Language Teaching in Arabic Preparatory Schools
This study aims to highlight, describe and analyse the experiment conducted at the Arabic Preparatory School for Girls in Bandar Seri Begawan (SPABSB) and explore how it can be uti...
Exploring cross-linguistic transfer of phonology, morphology, syntax, and orthography from Arabic (L1) to English (FL): An intervention study
Exploring cross-linguistic transfer of phonology, morphology, syntax, and orthography from Arabic (L1) to English (FL): An intervention study
Aim and Objectives:
There is ample evidence available in correlational studies for cross-linguistic transfer from the first language (L1) to a second or a forei...

