Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Translation in Movie Subtitles: Foreignization and Domestication

View through CrossRef
ABSTRACT Translationnot only concerned with the transfer of languages butalso the cultural aspect of language. This study aims to investigate the treatment -foreignization, and domestication- and to find the pattern concerning the treatment in two movie subtitles, one from Bahasa Indonesia to English and from English to Bahasa Indonesia. This study is conducted through a qualitative approach to the theory proposed by Venuti (1995): foreignizationand domestication focusing on cultural specific items (CSIs) as categorized by Espindola (2005). The result of this study shows that foreignizationand domestication, as well as a mix treatment, are found to be employed by the translator. The translator tends to favor foreignizationand only used domestication if the CSIs already have an equivalence in the target text culture. Furthermore, a mix treatment will be applied if the CSIs are in the form of a phrase containing a general or familiar word and a specific or unfamiliar word.  Keywords: Foreignization, Domestication, Culture-Specific Items (CSIs).  ABSTRAK Penerjemahan tidak hanya tentang mentransfer antar bahasa, tetapi juga tentang aspek budaya yang ada di dalam suatu bahasa. Penelitian ini bertujuan untuk menginvestigasi perlakuan apa yang diberikan -foreignization dan domestication- dan pola apa yang bisa ditemukan yang berkaitan dengan perlakuan yang diberikan pada dua subtilte (Inggris ke Indonesia dan Indonesia ke Inggris) dari dua film berbeda. Pendekatan qualitatif deskriptif dipakai untuk melaksanakan penelitian ini. Teori yang digunakan adalah teori foreignization dan domestication dari Venuti (1995) yang berfokus pada culture specific items (CSIs) yang telah dikategorikan oleh Espindola (2005). Hasil dari penelitian ini adalah telah ditemukan bahwa kedua subtitle telah diberikan perlakuan foreignization, domestication, dan perlakuan campur -foreignization dan domestication-. Selanjutnya, ditemukan juga kalau dua penerjemah dari kedua subtitle tersebut lebih mengutamakan foreignization dan akan hanya menggunakan domestication apabila CSIs-nya sudah memiliki terjemahan lokal di kultur target. Yang terakhir, penerjemah akan menggunakan perlakuan campur jika CSIs dalam betuk frasa dimana terdapat kata yang familiar dan juga terdapat kata yang tidak familiar.Kata kunci: Foreignization, Domestication, Culture-Specific Items (CSIs).
Title: Translation in Movie Subtitles: Foreignization and Domestication
Description:
ABSTRACT Translationnot only concerned with the transfer of languages butalso the cultural aspect of language.
This study aims to investigate the treatment -foreignization, and domestication- and to find the pattern concerning the treatment in two movie subtitles, one from Bahasa Indonesia to English and from English to Bahasa Indonesia.
This study is conducted through a qualitative approach to the theory proposed by Venuti (1995): foreignizationand domestication focusing on cultural specific items (CSIs) as categorized by Espindola (2005).
The result of this study shows that foreignizationand domestication, as well as a mix treatment, are found to be employed by the translator.
The translator tends to favor foreignizationand only used domestication if the CSIs already have an equivalence in the target text culture.
Furthermore, a mix treatment will be applied if the CSIs are in the form of a phrase containing a general or familiar word and a specific or unfamiliar word.
  Keywords: Foreignization, Domestication, Culture-Specific Items (CSIs).
  ABSTRAK Penerjemahan tidak hanya tentang mentransfer antar bahasa, tetapi juga tentang aspek budaya yang ada di dalam suatu bahasa.
Penelitian ini bertujuan untuk menginvestigasi perlakuan apa yang diberikan -foreignization dan domestication- dan pola apa yang bisa ditemukan yang berkaitan dengan perlakuan yang diberikan pada dua subtilte (Inggris ke Indonesia dan Indonesia ke Inggris) dari dua film berbeda.
Pendekatan qualitatif deskriptif dipakai untuk melaksanakan penelitian ini.
Teori yang digunakan adalah teori foreignization dan domestication dari Venuti (1995) yang berfokus pada culture specific items (CSIs) yang telah dikategorikan oleh Espindola (2005).
Hasil dari penelitian ini adalah telah ditemukan bahwa kedua subtitle telah diberikan perlakuan foreignization, domestication, dan perlakuan campur -foreignization dan domestication-.
Selanjutnya, ditemukan juga kalau dua penerjemah dari kedua subtitle tersebut lebih mengutamakan foreignization dan akan hanya menggunakan domestication apabila CSIs-nya sudah memiliki terjemahan lokal di kultur target.
Yang terakhir, penerjemah akan menggunakan perlakuan campur jika CSIs dalam betuk frasa dimana terdapat kata yang familiar dan juga terdapat kata yang tidak familiar.
Kata kunci: Foreignization, Domestication, Culture-Specific Items (CSIs).

Related Results

TRANSLATION AND ADAPTATION: INTERSECTING RELATIONSHIPS
TRANSLATION AND ADAPTATION: INTERSECTING RELATIONSHIPS
The article analyses adaptation in relation to key categories and concepts in translation studies. The aim of the article is to substantiate sociocultural and pragmatic adaptation ...
Plant domestication shapes rhizosphere microbiome assembly and metabolic functions
Plant domestication shapes rhizosphere microbiome assembly and metabolic functions
Abstract Background The rhizosphere microbiome, which is shaped by host genotypes, root exudates, and plant domestication, is crucial for sustaining...
How did the domestication of Fertile Crescent grain crops increase their yields?
How did the domestication of Fertile Crescent grain crops increase their yields?
Summary The origins of agriculture, 10 000 years ago, led to profound changes in the biology of plants exploited as grain crops, through the process of domestication. This specia...
TRANSLATION QUALITY OF THE INDONESIAN SUBTITLESIN CHEF MOVIE
TRANSLATION QUALITY OF THE INDONESIAN SUBTITLESIN CHEF MOVIE
The increasing demand for foreign films has resulted in the need for subtitles. However, not all subtitles accurately convey the intended meaning, which can hinder the understandin...
Translations of Racist Discourse from English to Malay Language in the Subtitles of the Rush Hour Movie Franchise
Translations of Racist Discourse from English to Malay Language in the Subtitles of the Rush Hour Movie Franchise
Movies frequently feature depictions of reality in various aspects, such as the projection of racist discourse in every- day dialogue. However, translating racist discourse, partic...
STRATEGY ON AUDIOVISUAL TRANSLATION OF ENOLA HOLMES NETFLIX MOVIE SUBTITLE
STRATEGY ON AUDIOVISUAL TRANSLATION OF ENOLA HOLMES NETFLIX MOVIE SUBTITLE
<span>The article discusses translation strategies of Audiovisual Translation engaged with the movie on Netflix. The research concentrates on translation strategies involved ...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Gene network simulations provide testable predictions for the molecular domestication syndrome
Gene network simulations provide testable predictions for the molecular domestication syndrome
ABSTRACTThe domestication of plant species lead to repeatable morphological evolution, often referred to as thephenotypic domestication syndrome. Domestication is also associated w...

Back to Top