Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

TRANSLATION QUALITY OF THE INDONESIAN SUBTITLESIN CHEF MOVIE

View through CrossRef
The increasing demand for foreign films has resulted in the need for subtitles. However, not all subtitles accurately convey the intended meaning, which can hinder the understanding of audience of the original message. This research aims to assess the accuracy, acceptability, readability, and translation quality of Indonesian subtitles in the declarative sentences used in the movie "Chef" using Nababan’s Translation Quality Assessment. The study utilized a descriptive qualitative method with simple random sampling and a checklist containing criteria for declarative sentences, along with content analysis techniques for data collection. The findings indicate that the average scores for accuracy, acceptability, and readability are 2.39, 2.63, and 2.66, respectively. Based on these results, the overall quality of subtitles by Lebah Ganteng is rated at 2.51. Overall, the translation quality of the subtitles was good and easier to understand. The analysis also revealed that 13% of the subtitles were inaccurate, 9% were deemed unacceptable, and 11% had readability issues.
Politeknik Tonggak Equator Pontianak
Title: TRANSLATION QUALITY OF THE INDONESIAN SUBTITLESIN CHEF MOVIE
Description:
The increasing demand for foreign films has resulted in the need for subtitles.
However, not all subtitles accurately convey the intended meaning, which can hinder the understanding of audience of the original message.
This research aims to assess the accuracy, acceptability, readability, and translation quality of Indonesian subtitles in the declarative sentences used in the movie "Chef" using Nababan’s Translation Quality Assessment.
The study utilized a descriptive qualitative method with simple random sampling and a checklist containing criteria for declarative sentences, along with content analysis techniques for data collection.
The findings indicate that the average scores for accuracy, acceptability, and readability are 2.
39, 2.
63, and 2.
66, respectively.
Based on these results, the overall quality of subtitles by Lebah Ganteng is rated at 2.
51.
Overall, the translation quality of the subtitles was good and easier to understand.
The analysis also revealed that 13% of the subtitles were inaccurate, 9% were deemed unacceptable, and 11% had readability issues.

Related Results

Figurative Language Found in “Wolf Town” Movie
Figurative Language Found in “Wolf Town” Movie
Abstract          This study entitled “figurative language found in “Wolf Town” movie. The purposes of this study are to identify the types of figurative language and to analyze t...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
We have entered into the era of artificial intelligence, neural machine translation, and especially large language models which have dramatically changed the landscape of human tra...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Bi-Text Alignment of Movie Subtitles for English-Arabic Statistical Machine Translation
Bi-Text Alignment of Movie Subtitles for English-Arabic Statistical Machine Translation
With the increasing demand for access to content in foreign languages in recent years, we have also seen a steady improvement in the quality of tools that can help bridge this gap....
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
CONSTRUCTION AND APPLICATION OF THE LACUNA’S TRANSLATION MODEL IN MODERN LINGUISTICS
CONSTRUCTION AND APPLICATION OF THE LACUNA’S TRANSLATION MODEL IN MODERN LINGUISTICS
The cultural turn makes translation shift from word – text to cultural register. According to the view of cultural translation, culture serves as the translational unit. The lacuna...

Back to Top