Javascript must be enabled to continue!
Two Poems by Nguyễn Tiên Hoàng, Writing in Vietnamese as Thường Quán, With English Translations by Ian Campbell and Tony Chu
View through CrossRef
The poems ‘Ngoài Giấc Ngủ’ and ‘Hiện Ra’ were included in the book poetry collection—also titled Ngoài Giấc Ngủ—published in California, USA, in 1990 and featuring sixty-seven poems by Melbourne-based Nguyễn Tiên Hoàng, writing under the pen name, Thường Quán. In 1994 the Journal of Vietnamese Studies (Melbourne) published the poem ‘Ngoài Giấc Ngủ,’ together with a first English language version co-translation, titled ‘Beyond,’ by Ian Campbell and Tony Chu. An adaptation of the poem was sung in Vietnamese ngâm style by Thu Huong Huynh, as part of ‘A Spring Evening of Poetry, Translated Verse and Music’ held in 1995 in Sydney to mark 50 years of post-war migration to Australia. The English language version later appeared in 1996, with the original poem in Vietnamese, in a Sydney-based Vietnamese language newspaper, and in 2002 the English language translation appeared again in Sunlines: An Anthology of Poetry to Celebrate Australia’s Harmony in Diversity, edited by Anne Fairbairn (Canberra: Dept. of Immigration and Multicultural and Indigenous Affairs, 2002). Most recently the English language co-translation of the poem has appeared in Nguyễn Tiên Hoàng’s collection, Captive and Temporal, published by Vagabond Press (Sydney and Tokyo, 2017). The poem, ‘Ngoài Giấc Ngủ,’ now appears in its Vietnamese language original form (1990), and in an English language co-translation by Chu and Campbell which varies slightly from all previous translations. An English language version of the poem, ‘Hiện Ra,, has never been previously published and appears now in a co-translation as ‘Becoming Visible,’ together with the 1990 poem in its original Vietnamese language version.
University of Technology, Sydney (UTS)
Title: Two Poems by Nguyễn Tiên Hoàng, Writing in Vietnamese as Thường Quán, With English Translations by Ian Campbell and Tony Chu
Description:
The poems ‘Ngoài Giấc Ngủ’ and ‘Hiện Ra’ were included in the book poetry collection—also titled Ngoài Giấc Ngủ—published in California, USA, in 1990 and featuring sixty-seven poems by Melbourne-based Nguyễn Tiên Hoàng, writing under the pen name, Thường Quán.
In 1994 the Journal of Vietnamese Studies (Melbourne) published the poem ‘Ngoài Giấc Ngủ,’ together with a first English language version co-translation, titled ‘Beyond,’ by Ian Campbell and Tony Chu.
An adaptation of the poem was sung in Vietnamese ngâm style by Thu Huong Huynh, as part of ‘A Spring Evening of Poetry, Translated Verse and Music’ held in 1995 in Sydney to mark 50 years of post-war migration to Australia.
The English language version later appeared in 1996, with the original poem in Vietnamese, in a Sydney-based Vietnamese language newspaper, and in 2002 the English language translation appeared again in Sunlines: An Anthology of Poetry to Celebrate Australia’s Harmony in Diversity, edited by Anne Fairbairn (Canberra: Dept.
of Immigration and Multicultural and Indigenous Affairs, 2002).
Most recently the English language co-translation of the poem has appeared in Nguyễn Tiên Hoàng’s collection, Captive and Temporal, published by Vagabond Press (Sydney and Tokyo, 2017).
The poem, ‘Ngoài Giấc Ngủ,’ now appears in its Vietnamese language original form (1990), and in an English language co-translation by Chu and Campbell which varies slightly from all previous translations.
An English language version of the poem, ‘Hiện Ra,, has never been previously published and appears now in a co-translation as ‘Becoming Visible,’ together with the 1990 poem in its original Vietnamese language version.
Related Results
Résumés des conférences JRANF 2021
Résumés des conférences JRANF 2021
able des matières
Résumés. 140
Agenda Formation en Radioprotection JRANF 2021 Ouagadougou. 140
RPF 1 Rappel des unités de doses. 140
RPF 2 Risques déterministes et stochastique...
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
LÂM SÀNG, CẬN LÂM SÀNG BỆNH NHÂN UNG THƯ VÚ ĐIỀU TRỊ BẰNG CYCLOPHOSPHAMID
LÂM SÀNG, CẬN LÂM SÀNG BỆNH NHÂN UNG THƯ VÚ ĐIỀU TRỊ BẰNG CYCLOPHOSPHAMID
Mục tiêu: Mô tả đặc điểm lâm sàng, cận lâm sàng của bệnh nhân ung thư vú được điều trị bằng Cyclophosphamid. Đối tượng và phương pháp: nghiên cứu thuần tập tiến cứu mô tả, theo dõi...
KIỂU HÌNH VIÊM NHA CHU CỦA BỆNH NHÂN ĐƯỢC ĐIỀU TRỊ TẠI BỘ MÔN NHA CHU, KHOA RĂNG HÀM MẶT, ĐẠI HỌC Y DƯỢC THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH: NGHIÊN CỨU HỒI CỨU
KIỂU HÌNH VIÊM NHA CHU CỦA BỆNH NHÂN ĐƯỢC ĐIỀU TRỊ TẠI BỘ MÔN NHA CHU, KHOA RĂNG HÀM MẶT, ĐẠI HỌC Y DƯỢC THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH: NGHIÊN CỨU HỒI CỨU
Mục tiêu: Mô tả các kiểu hình viêm nha chu (VNC) của bệnh nhân VNC được điều trị tại Bộ môn Nha chu và so sánh với các dạng viêm nha chu được chẩn đoán theo Hội Nha chu Hoa Kỳ (AAP...
Đặc điểm lâm sàng và cận lâm sàng liên quan đến sốc tim nội viện ở bệnh nhân nhồi máu cơ tim cấp
Đặc điểm lâm sàng và cận lâm sàng liên quan đến sốc tim nội viện ở bệnh nhân nhồi máu cơ tim cấp
Đặt vấn đề: Sốc tim là biến chứng nặng nề và là nguyên nhân hàng đầu gây tử vong nội viện ở bệnh nhân nhồi máu cơ tim (NMCT) cấp. Việc nhận diện sớm các đặc điểm liên quan đến nguy...
Worship of Quan Thanh De Quan and Quan De temple in Hong Ngu
Worship of Quan Thanh De Quan and Quan De temple in Hong Ngu
The worship of Quan Thanh De Quan (Quan Cong, 關公) originates from the Chinese’s spiritual and cultural needs. Quan Thanh De Quan Temple, or in short Quan De Temple – the place to w...
A comparison of Vietnamese, Malaysian, Thai and Indonesian EQ-5D-5L value sets using a Vietnamese sample of HER2 positive breast cancer patients
A comparison of Vietnamese, Malaysian, Thai and Indonesian EQ-5D-5L value sets using a Vietnamese sample of HER2 positive breast cancer patients
Background: Vietnamese value set was published in 2019, but so far there has been no assessment comparison of the Vietnamese value set with other value sets. Objectives: To compare...

