Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Isaiah in Aramaic

View through CrossRef
This chapter begins with a description of the variety of ancient Aramaic translations of Isaiah: Targum Jonathan of the Prophets, the Targumic Toseftot to Isaiah, and Aramaic quotations of Isaiah in Rabbinic and Medieval Jewish literature. The sources, provenances, and purposes of each is reviewed. The main part of the chapter focuses on Targum Jonathan, which represents the greater part of the Aramaic material on Isaiah. Targum Jonathan encodes an understanding of Isaiah that is shared by many communities across many centuries, an understanding that is kept alive because it is rehearsed again and again even today. Bracketing questions of historical development, this chapter summarizes Targum Jonathan’s unique understanding of five of Isaiah’s major foci (God, Israel, Zion and Temple, Messiah, and the Afterlife), as they are reflected in the completed Targum.
Title: Isaiah in Aramaic
Description:
This chapter begins with a description of the variety of ancient Aramaic translations of Isaiah: Targum Jonathan of the Prophets, the Targumic Toseftot to Isaiah, and Aramaic quotations of Isaiah in Rabbinic and Medieval Jewish literature.
The sources, provenances, and purposes of each is reviewed.
The main part of the chapter focuses on Targum Jonathan, which represents the greater part of the Aramaic material on Isaiah.
Targum Jonathan encodes an understanding of Isaiah that is shared by many communities across many centuries, an understanding that is kept alive because it is rehearsed again and again even today.
Bracketing questions of historical development, this chapter summarizes Targum Jonathan’s unique understanding of five of Isaiah’s major foci (God, Israel, Zion and Temple, Messiah, and the Afterlife), as they are reflected in the completed Targum.

Related Results

Ty będziesz nazywał się Kefas (J 1, 42). Kefas i inne aramejskie osobowe nazwy własne w greckim tekście Nowego Testamentu
Ty będziesz nazywał się Kefas (J 1, 42). Kefas i inne aramejskie osobowe nazwy własne w greckim tekście Nowego Testamentu
Everyone who studies the New Testament Bible must take into account its Aramaic background that results from several factors: – the Aramaic language was very popular in Roman Pale...
Isaiah
Isaiah
The book of Isaiah is the first of the major prophetic books of the Hebrew Bible, although rabbinic tradition sometimes places it third, following Jeremiah and Ezekiel, because of ...
The Aramaic Dialect(s) of the Toldot Yeshu Fragments
The Aramaic Dialect(s) of the Toldot Yeshu Fragments
Abstract The Aramaic fragments of the Toldot Yeshu have long been recognized as the oldest version of this polemical tradition which was translated, and elaborate...
Machine Translation for Historical Research: A Case Study of Aramaic-Ancient Hebrew Translations
Machine Translation for Historical Research: A Case Study of Aramaic-Ancient Hebrew Translations
In this article, by the ability to translate Aramaic to another spoken languages, we investigated machine translation in a cultural heritage domain for two primary purposes: evalua...
Some Lexicographic and Etymological Notes on 'A Jewish Neo-Aramaic Dictionary'
Some Lexicographic and Etymological Notes on 'A Jewish Neo-Aramaic Dictionary'
Abstract The present article refers to several selected lexical oddities which appear in Yona Sabar's A Jewish Neo-Aramaic Dictionary. The article seeks to clarif...
Reading Isaiah in Asia
Reading Isaiah in Asia
This chapter discusses four areas of interaction between the book of Isaiah and the author’s context as a Chinese Singaporean woman. First, the Asian emphasis on the family undersc...
„Eli, Eli, lema sabachthani” (Mt 27,46). Aramejskie wyrażenia w greckim tekście Nowego Testamentu
„Eli, Eli, lema sabachthani” (Mt 27,46). Aramejskie wyrażenia w greckim tekście Nowego Testamentu
There is no doubt that in Jesus’ times the three ancient languages, Hebrew, Aramaic, and Greek were commonly spoken in Roman Palestine. It is also beyond discussion that Jesus’ mot...
Syntax or Semantics: ‘Ergativity’ in Neo-Aramaic
Syntax or Semantics: ‘Ergativity’ in Neo-Aramaic
Abstract In certain dialects of Neo-Aramaic, argument alignment in the past perfective based on an original *qtīl lī-construction, is traditionally described as refl...

Back to Top