Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Machine Translation for Historical Research: A Case Study of Aramaic-Ancient Hebrew Translations

View through CrossRef
In this article, by the ability to translate Aramaic to another spoken languages, we investigated machine translation in a cultural heritage domain for two primary purposes: evaluating the quality of ancient translations and preserving Aramaic (an endangered language). First, we detailed the construction of a publicly available Biblical parallel Aramaic-Hebrew corpus based on two ancient (early 2 nd to late 4 th century) Hebrew-Aramaic translations: Targum Onkelus and Targum Jonathan. Then using the statistical machine translation approach, which in our use case significantly outperforms neural machine translation, we validated the excepted high quality of the translations. The trained model failed to translate Aramaic texts of other dialects. However, when we trained the same statistical machine translation model on another Aramaic-Hebrew corpus of a different dialect (Zohar, 13 th century), a very high translation score was achieved. We examined an additional important cultural heritage source of Aramaic texts, the Babylonian Talmud (early 3 rd to late 5 th century). Since we do not have a parallel Aramaic-Hebrew corpus of the Talmud, we used the model trained on the Bible corpus for translation. We performed an analysis of the results and suggest some potential promising future research.
Title: Machine Translation for Historical Research: A Case Study of Aramaic-Ancient Hebrew Translations
Description:
In this article, by the ability to translate Aramaic to another spoken languages, we investigated machine translation in a cultural heritage domain for two primary purposes: evaluating the quality of ancient translations and preserving Aramaic (an endangered language).
First, we detailed the construction of a publicly available Biblical parallel Aramaic-Hebrew corpus based on two ancient (early 2 nd to late 4 th century) Hebrew-Aramaic translations: Targum Onkelus and Targum Jonathan.
Then using the statistical machine translation approach, which in our use case significantly outperforms neural machine translation, we validated the excepted high quality of the translations.
The trained model failed to translate Aramaic texts of other dialects.
However, when we trained the same statistical machine translation model on another Aramaic-Hebrew corpus of a different dialect (Zohar, 13 th century), a very high translation score was achieved.
We examined an additional important cultural heritage source of Aramaic texts, the Babylonian Talmud (early 3 rd to late 5 th century).
Since we do not have a parallel Aramaic-Hebrew corpus of the Talmud, we used the model trained on the Bible corpus for translation.
We performed an analysis of the results and suggest some potential promising future research.

Related Results

Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Ty będziesz nazywał się Kefas (J 1, 42). Kefas i inne aramejskie osobowe nazwy własne w greckim tekście Nowego Testamentu
Ty będziesz nazywał się Kefas (J 1, 42). Kefas i inne aramejskie osobowe nazwy własne w greckim tekście Nowego Testamentu
Everyone who studies the New Testament Bible must take into account its Aramaic background that results from several factors: – the Aramaic language was very popular in Roman Pale...
Hydatid Disease of The Brain Parenchyma: A Systematic Review
Hydatid Disease of The Brain Parenchyma: A Systematic Review
Abstarct Introduction Isolated brain hydatid disease (BHD) is an extremely rare form of echinococcosis. A prompt and timely diagnosis is a crucial step in disease management. This ...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
Breast Carcinoma within Fibroadenoma: A Systematic Review
Breast Carcinoma within Fibroadenoma: A Systematic Review
Abstract Introduction Fibroadenoma is the most common benign breast lesion; however, it carries a potential risk of malignant transformation. This systematic review provides an ove...
Ken Frieden, Travels in Translation: Sea Tales at the Source of Jewish Fiction. Syracuse: Syracuse University Press, 2016. 389 pp.
Ken Frieden, Travels in Translation: Sea Tales at the Source of Jewish Fiction. Syracuse: Syracuse University Press, 2016. 389 pp.
Hayim Nahman Bialik, the great modernist Hebrew poet, is purported to have compared learning Hebrew through translation to kissing a woman through a veil. Travels in Translation, K...
The Missing Bones of the Septuagint
The Missing Bones of the Septuagint
<p>  </p> <p>Abstract:</p> <p>There are eighteen instances in the Hebrew Bible in which the word יום, or “day,” is associated with the word עצם, which...
The Missing Bones of the Septuagint
The Missing Bones of the Septuagint
<p>  </p> <p>Abstract:</p> <p>There are eighteen instances in the Hebrew Bible in which the word יום, or “day,” is associated with the word עצם, which...

Back to Top