Javascript must be enabled to continue!
Machine Translation for Historical Research: A Case Study of Aramaic-Ancient Hebrew Translations
View through CrossRef
In this article, by the ability to translate Aramaic to another spoken languages, we investigated machine translation in a cultural heritage domain for two primary purposes: evaluating the quality of ancient translations and preserving Aramaic (an endangered language). First, we detailed the construction of a publicly available Biblical parallel Aramaic-Hebrew corpus based on two ancient (early 2
nd
to late 4
th
century) Hebrew-Aramaic translations: Targum Onkelus and Targum Jonathan. Then using the statistical machine translation approach, which in our use case significantly outperforms neural machine translation, we validated the excepted high quality of the translations. The trained model failed to translate Aramaic texts of other dialects. However, when we trained the same statistical machine translation model on another Aramaic-Hebrew corpus of a different dialect (Zohar, 13
th
century), a very high translation score was achieved. We examined an additional important cultural heritage source of Aramaic texts, the Babylonian Talmud (early 3
rd
to late 5
th
century). Since we do not have a parallel Aramaic-Hebrew corpus of the Talmud, we used the model trained on the Bible corpus for translation. We performed an analysis of the results and suggest some potential promising future research.
Association for Computing Machinery (ACM)
Title: Machine Translation for Historical Research: A Case Study of Aramaic-Ancient Hebrew Translations
Description:
In this article, by the ability to translate Aramaic to another spoken languages, we investigated machine translation in a cultural heritage domain for two primary purposes: evaluating the quality of ancient translations and preserving Aramaic (an endangered language).
First, we detailed the construction of a publicly available Biblical parallel Aramaic-Hebrew corpus based on two ancient (early 2
nd
to late 4
th
century) Hebrew-Aramaic translations: Targum Onkelus and Targum Jonathan.
Then using the statistical machine translation approach, which in our use case significantly outperforms neural machine translation, we validated the excepted high quality of the translations.
The trained model failed to translate Aramaic texts of other dialects.
However, when we trained the same statistical machine translation model on another Aramaic-Hebrew corpus of a different dialect (Zohar, 13
th
century), a very high translation score was achieved.
We examined an additional important cultural heritage source of Aramaic texts, the Babylonian Talmud (early 3
rd
to late 5
th
century).
Since we do not have a parallel Aramaic-Hebrew corpus of the Talmud, we used the model trained on the Bible corpus for translation.
We performed an analysis of the results and suggest some potential promising future research.
Related Results
Traditions of Translation in Hebrew Literature
Traditions of Translation in Hebrew Literature
The centrality of translation in the history of Hebrew literature cannot be overstated. Scholars of Hebrew translation history often attribute the fact that Hebrew writers have ste...
Ty będziesz nazywał się Kefas (J 1, 42). Kefas i inne aramejskie osobowe nazwy własne w greckim tekście Nowego Testamentu
Ty będziesz nazywał się Kefas (J 1, 42). Kefas i inne aramejskie osobowe nazwy własne w greckim tekście Nowego Testamentu
Everyone who studies the New Testament Bible must take into account its Aramaic background that results from several factors:
– the Aramaic language was very popular in Roman Pale...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Hydatid Disease of The Brain Parenchyma: A Systematic Review
Hydatid Disease of The Brain Parenchyma: A Systematic Review
Abstarct
Introduction
Isolated brain hydatid disease (BHD) is an extremely rare form of echinococcosis. A prompt and timely diagnosis is a crucial step in disease management. This ...
The Aramaic Dialect(s) of the Toldot Yeshu Fragments
The Aramaic Dialect(s) of the Toldot Yeshu Fragments
Abstract
The Aramaic fragments of the Toldot Yeshu have long been recognized as the oldest version of this polemical tradition which was translated, and elaborate...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
We have entered into the era of artificial intelligence, neural machine translation, and especially large language models which have dramatically changed the landscape of human tra...

