Javascript must be enabled to continue!
Entrevista com Marcos Caroli Rezende: Tradutor de cantos em náhuatl para o português
View through CrossRef
Marcos Caroli Rezende é químico, professor e pesquisador da Universidad de Santiago de Chile, e tradutor para o português brasileiro de dois manuscritos em náhuatl clássico confeccionados na Nova Espanha: Cantares mexicanos e Romances de los señores de Nueva España. Os Cantares e os Romances dão testemunho de parte da tradição oral pré-hispânica transliterada para o alfabeto latino como estratégia de catequização dos indígenas após a chamada Conquista do México. Em 1995, Rezende publicou traduções inéditas de alguns cantos dos referidos manuscritos em “Dezoito cantos náhuatl”, obra bilíngue (quase) desconhecida no âmbito dos Estudos Mesoamericanos. Nesta entrevista, expõe-se um trabalho de tradução fundamental na divulgação de antigos cantos mesoamericanos no Brasil.
Universidade Federal de Juiz de Fora
Title: Entrevista com Marcos Caroli Rezende: Tradutor de cantos em náhuatl para o português
Description:
Marcos Caroli Rezende é químico, professor e pesquisador da Universidad de Santiago de Chile, e tradutor para o português brasileiro de dois manuscritos em náhuatl clássico confeccionados na Nova Espanha: Cantares mexicanos e Romances de los señores de Nueva España.
Os Cantares e os Romances dão testemunho de parte da tradição oral pré-hispânica transliterada para o alfabeto latino como estratégia de catequização dos indígenas após a chamada Conquista do México.
Em 1995, Rezende publicou traduções inéditas de alguns cantos dos referidos manuscritos em “Dezoito cantos náhuatl”, obra bilíngue (quase) desconhecida no âmbito dos Estudos Mesoamericanos.
Nesta entrevista, expõe-se um trabalho de tradução fundamental na divulgação de antigos cantos mesoamericanos no Brasil.
.
Related Results
PREVENÇÃO DA TROMBOSE VENOSA PROFUNDA NA GRAVIDEZ PELA ENFERMAGEM NA APS
PREVENÇÃO DA TROMBOSE VENOSA PROFUNDA NA GRAVIDEZ PELA ENFERMAGEM NA APS
PREVENÇÃO DA TROMBOSE VENOSA PROFUNDA NA GRAVIDEZ PELA ENFERMAGEM NA APS
Danilo Hudson Vieira de Souza1
Priscilla Bárbara Campos
Daniel dos Santos Fernandes
RESUMO
A gravidez ...
El Tratado de Santa Eulalia: un manuscrito musical náhuatl
El Tratado de Santa Eulalia: un manuscrito musical náhuatl
Lemmon and Horcasitas present the paleography andtranslation of a Nahuatl colonial manuscript on music theory from SantaEulalia, a Kanjobal (Mayan) town in the Cuchumatan mountains...
Contato pele a pele na primeira hora de vida do recém-nascido sob o olhar materno
Contato pele a pele na primeira hora de vida do recém-nascido sob o olhar materno
Identificar, por meio de relatos das puérperas, a experiência do contato pele a pele (mãe-filho) na primeira hora de vida do recém-nascido. Estudo descritivo, prospectivo de abord...
Zoopoética y codigofagia en dos fábulas de Esopo en náhuatl. Alejandro Viveros
Zoopoética y codigofagia en dos fábulas de Esopo en náhuatl. Alejandro Viveros
RESUMEN: Este texto busca desplegar dos modelos conceptuales, la zoopoética y la codigofagia, en las traducciones en náhuatl de las fábulas de Esopo realizadas en el México colonia...
O SENTIDO NA TRADUÇÃO E A IMAGEM DO TRADUTOR
O SENTIDO NA TRADUÇÃO E A IMAGEM DO TRADUTOR
No presente artigo, faço a análise de discursos correntes sobre o tradutorliterário presentes no jornal francês Le Monde (versão Internet), utilizandocomo corpus artigos publicados...
Dialectology and the History of Nahua Peoples in Guatemala
Dialectology and the History of Nahua Peoples in Guatemala
This chapter examines the structural and lexical features of the Nahuatl dialects spoken in Guatemala in the sixteenth and seventeenth centuries, and it examines their implications...
Os (re)significados do sertão em ‘Outros Cantos’ de Maria Valéria Rezende
Os (re)significados do sertão em ‘Outros Cantos’ de Maria Valéria Rezende
Based on a discussion about the origins of regionalism in the Brazilian literary historiography (CANDIDO, 1975, 2000, 2014), this study analyses the representation of sertão rural ...

