Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Eco-Translatology Perspective on the English Translation of Subtitles in the Documentary Eight Hundred Years of Chu State

View through CrossRef
Based on the concept of translational eco-environment, oriental ecological wisdom, and the Darwinian principle of natural selection, the concepts of eco-translatology and relevant theoretical ideas were proposed and explained by Professor Hu Gengshen from 2001 on. This interdisciplinary theory of translation studies and ecology considers translation as a translator's adaptation and selection activities, and its translation methods include the linguistic, cultural, and communication aspects. Eight Hundred Years of Chu State is a large-scale documentary about Chu culture. It systematically tells about the great history of the 800 years of Chu State, interpreting the brilliant and splendid civilization of Chu with its magnificent cultural relics, and revealing the laws worth pondering behind its ups and downs. Taking as examples the Chinese-English subtitle translations of the documentary Eight Hundred Years of Chu State, this paper aims to take the interdisciplinary theoretical perspective of eco-translatology to explore its implications for documentary translation from the linguistic, cultural, and communicative dimensions. Aiming also to improve the English translation of Chinese-made documentaries to a higher level, this paper hopes to promote the spread of Chinese traditional culture, especially Jingchu culture, and to enhance the world's understanding of China and its splendid culture.
Title: Eco-Translatology Perspective on the English Translation of Subtitles in the Documentary Eight Hundred Years of Chu State
Description:
Based on the concept of translational eco-environment, oriental ecological wisdom, and the Darwinian principle of natural selection, the concepts of eco-translatology and relevant theoretical ideas were proposed and explained by Professor Hu Gengshen from 2001 on.
This interdisciplinary theory of translation studies and ecology considers translation as a translator's adaptation and selection activities, and its translation methods include the linguistic, cultural, and communication aspects.
Eight Hundred Years of Chu State is a large-scale documentary about Chu culture.
It systematically tells about the great history of the 800 years of Chu State, interpreting the brilliant and splendid civilization of Chu with its magnificent cultural relics, and revealing the laws worth pondering behind its ups and downs.
Taking as examples the Chinese-English subtitle translations of the documentary Eight Hundred Years of Chu State, this paper aims to take the interdisciplinary theoretical perspective of eco-translatology to explore its implications for documentary translation from the linguistic, cultural, and communicative dimensions.
Aiming also to improve the English translation of Chinese-made documentaries to a higher level, this paper hopes to promote the spread of Chinese traditional culture, especially Jingchu culture, and to enhance the world's understanding of China and its splendid culture.

Related Results

Embracing dimensions of eco-translatology in translation classroom
Embracing dimensions of eco-translatology in translation classroom
Eco-translatology is a reasonably new translation approach proposed by Hu in 2020. Not only implemented in translation analysis, but some studies have also suggested the optimistic...
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
Résumés des conférences JRANF 2021
Résumés des conférences JRANF 2021
able des matières Résumés. 140 Agenda Formation en Radioprotection JRANF 2021 Ouagadougou. 140 RPF 1 Rappel des unités de doses. 140 RPF 2 Risques déterministes et stochastique...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
An Eco-translatology Study of Subtitle Translation in the Film “Better Days”
An Eco-translatology Study of Subtitle Translation in the Film “Better Days”
Using school bullying as a mirror, the film Better Days profoundly displays the pain endured by victims and exposes the cruelty of societal issues through the lens of high school s...
Enlightenment of Eco-translatology Theory on English Linguistics and Second Language Acquisition
Enlightenment of Eco-translatology Theory on English Linguistics and Second Language Acquisition
This paper discusses the application and enlightenment of Eco-translatology in the study of English linguistics and second language acquisition. In the study of English linguistics...
Documentary and Communication
Documentary and Communication
Documentary is a mediated storytelling genre and communication practice shaped by the creative freedom of scripted entertainment storytelling, alongside aspects of the research, re...
The Evolution and Development of Eco-translatology Studies in China: Based on the Analysis of CiteSpace Mapping Knowledge Domains
The Evolution and Development of Eco-translatology Studies in China: Based on the Analysis of CiteSpace Mapping Knowledge Domains
Abstract The present study endeavors to unveil the progression of research subjects within the realm of China’s eco-translatology studies through the examination of journal...

Back to Top