Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

« L’étrange voyage ! » : la traduction d’Arsène Lupin par Zhou Shoujuan au début de la République de Chine à Shanghaï

View through CrossRef
Parmi les nombreux types de romans traduits à la fin de la dynastie des Qing, le genre policier est celui qui rencontre le plus de succès populaire, en particulier Sherlock Holmes, de Sir Arthur Conan Doyle. Les multiples traductions de ses aventures ont inspiré le genre détective en Chine, et donné lieu à de nombreux travaux universitaires. Par comparaison, Arsène Lupin, le « gentleman-cambrioleur » du romancier français Maurice Leblanc, attire bien moins l’attention. Zhou Shoujuan, maître de la littérature populaire chinoise moderne, célèbre éditeur et traducteur, commence à traduire et à introduire Arsène Lupin en 1914. Ses stratégies de traduction, qui consistent à adapter et à modifier le texte original et les caractères des personnages pour le public chinois, transforment Arsène Lupin en « homme juste », faisant preuve de « sagesse et de courage », en s’inspirant des romans de cape et d’épée. Il crée ainsi pour ses lecteurs un univers fictionnel unique. Cet article explore la transformation d’Arsène Lupin de cambrioleur en héros populaire, effectuée par Zhou Shuojuan. Il examine l’imaginaire culturel de Zhou Shuojuan à travers son œuvre de traduction, et met en évidence sa valeur de dialogue entre traditions littéraires et valeurs culturelles chinoises et occidentales. L’étrange voyage d’Arsène Lupin dans la Chine moderne mérite d’être analysé dans une perspective plus globale à travers une comparaison détaillée des traductions chinoise, française et anglaise, ce qui est également l’objet de cet article.
OpenEdition
Title: « L’étrange voyage ! » : la traduction d’Arsène Lupin par Zhou Shoujuan au début de la République de Chine à Shanghaï
Description:
Parmi les nombreux types de romans traduits à la fin de la dynastie des Qing, le genre policier est celui qui rencontre le plus de succès populaire, en particulier Sherlock Holmes, de Sir Arthur Conan Doyle.
Les multiples traductions de ses aventures ont inspiré le genre détective en Chine, et donné lieu à de nombreux travaux universitaires.
Par comparaison, Arsène Lupin, le « gentleman-cambrioleur » du romancier français Maurice Leblanc, attire bien moins l’attention.
Zhou Shoujuan, maître de la littérature populaire chinoise moderne, célèbre éditeur et traducteur, commence à traduire et à introduire Arsène Lupin en 1914.
Ses stratégies de traduction, qui consistent à adapter et à modifier le texte original et les caractères des personnages pour le public chinois, transforment Arsène Lupin en « homme juste », faisant preuve de « sagesse et de courage », en s’inspirant des romans de cape et d’épée.
Il crée ainsi pour ses lecteurs un univers fictionnel unique.
Cet article explore la transformation d’Arsène Lupin de cambrioleur en héros populaire, effectuée par Zhou Shuojuan.
Il examine l’imaginaire culturel de Zhou Shuojuan à travers son œuvre de traduction, et met en évidence sa valeur de dialogue entre traditions littéraires et valeurs culturelles chinoises et occidentales.
L’étrange voyage d’Arsène Lupin dans la Chine moderne mérite d’être analysé dans une perspective plus globale à travers une comparaison détaillée des traductions chinoise, française et anglaise, ce qui est également l’objet de cet article.

Related Results

Effects of Variety and Seeding Rate on Performance of Sweet Lupin (Lupinus angustifolius) at Holetta, in the Central Highlands of Ethiopia
Effects of Variety and Seeding Rate on Performance of Sweet Lupin (Lupinus angustifolius) at Holetta, in the Central Highlands of Ethiopia
The study was executed to evaluate the agro-morphological and nutritional performance of four narrow-leafed blue sweet lupin varieties (Australian lupin, Probor, Sanabor, and Vitab...
Productivity of ewes grazing lupin stubbles at mating in north-eastern Victoria
Productivity of ewes grazing lupin stubbles at mating in north-eastern Victoria
The liveweight gains, lambing performances and wool production of Border Leicester x Merino ewes grazed on sweet narrow-leafed lupin (Lupinus angustifolius) stubbles during mating ...
Pangenome of white lupin provides insights into the diversity of the species
Pangenome of white lupin provides insights into the diversity of the species
ABSTRACTBackgroundWhite lupin is an old crop with renewed interest due to its seed high protein content and high nutritional value. Despite a long domestication history in the Medi...
Nitrate effects on N2 fixation, growth and feed quality of lucerne and perennial lupin
Nitrate effects on N2 fixation, growth and feed quality of lucerne and perennial lupin
The effects of NO3– supply (0–500 kg N/ha) on total plant dry weight (DW), shoot N content and nutritional quality, and the proportion of plant N derived from the atmosphere (%Ndfa...
Monitoring the toxicity of lupin (Lupinus angustifolius) stubbles has limited value in the prevention of lupinosis
Monitoring the toxicity of lupin (Lupinus angustifolius) stubbles has limited value in the prevention of lupinosis
Lupin (Lupinus angustifolius) stubbles at 3 'sentinel' sites in the Midlands Region of Western Australia were monitored throughout the summer of 1985-86 to assess the level of infe...
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Le discours sur la traduction regorge de métaphores censées décrire la nature de ce processus linguistique et culturel, mais qui risquent souvent d’enfermer ses finalités dans des ...
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Cet article s’intéresse à la figure de Jean-Patrick Manchette, qui a occupé, de son vivant, une place centrale dans le champ des récits criminels. Trente ans après sa mort, Manchet...
Das Wesen des Übersetzens ist kreativ
Das Wesen des Übersetzens ist kreativ
Pour la plupart des gens mais aussi pour de nombreux traducteurs, la traduction ne serait, en tant qu'activité sociale indispensable, qu'un travail facile et mécanique, et n'aurait...

Back to Top