Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Chinese loanwords in the novel Blue Lard by Vladimir Sorokin

View through CrossRef
The article discusses the Chinese loanwords that appear in the novel Blue Lard by Vladimir Sorokin. The novel contains an allegory of the Russian language of the future. Most of the neologisms created by Sorokin in Blue Lard come from foreign words, including an abundance of Chinese loanwords. The author of the article analyzes the Chinese loanwords from the point of view of phonetics and semantics, points out the mistakes in pronunciation in the novel, when Sorokin uses Chinese words or expressions. The analysis also focuses on the aesthetics of the word “Mei guo”, which by pronunciation in Chinese refers to the United States, and the word “Hei long jiang”– as one of the provinces in China, or the Amur River, flowing through the territory of three countries. Sorokin purposely changes their interpretation at the end of the novel to “beautiful country” and “Black Dragon River” in order to create the normal atmosphere of a dystopian society devoid of geopolitical boundaries. Sorokin introduces the word “dan huang”, which in the novel refers to the pro-China Russians and resembles the Chinese slangs “banana-man” and “egg-man” from the position of transcultural distribution. Moreover, in the course of the research, the author provides a comparison of Chinese loanwords with other foreign-language words used in the novel. By using Chinese loanwords as swear words, Sorokin literally commits linguistic violence. The final conclusion is that Chinese loanwords can be seen as a product of the overlap of cultures, which appear in the Russian-language fiction text. In addition, the Chinese loanwords with other Chinese elements give the novel a mystical oriental flavor and an absurd tone.
Title: Chinese loanwords in the novel Blue Lard by Vladimir Sorokin
Description:
The article discusses the Chinese loanwords that appear in the novel Blue Lard by Vladimir Sorokin.
The novel contains an allegory of the Russian language of the future.
Most of the neologisms created by Sorokin in Blue Lard come from foreign words, including an abundance of Chinese loanwords.
The author of the article analyzes the Chinese loanwords from the point of view of phonetics and semantics, points out the mistakes in pronunciation in the novel, when Sorokin uses Chinese words or expressions.
The analysis also focuses on the aesthetics of the word “Mei guo”, which by pronunciation in Chinese refers to the United States, and the word “Hei long jiang”– as one of the provinces in China, or the Amur River, flowing through the territory of three countries.
Sorokin purposely changes their interpretation at the end of the novel to “beautiful country” and “Black Dragon River” in order to create the normal atmosphere of a dystopian society devoid of geopolitical boundaries.
Sorokin introduces the word “dan huang”, which in the novel refers to the pro-China Russians and resembles the Chinese slangs “banana-man” and “egg-man” from the position of transcultural distribution.
Moreover, in the course of the research, the author provides a comparison of Chinese loanwords with other foreign-language words used in the novel.
By using Chinese loanwords as swear words, Sorokin literally commits linguistic violence.
The final conclusion is that Chinese loanwords can be seen as a product of the overlap of cultures, which appear in the Russian-language fiction text.
In addition, the Chinese loanwords with other Chinese elements give the novel a mystical oriental flavor and an absurd tone.

Related Results

Chinese Russia: Imperial Consciousness in Vladimir Sorokin’s Writing
Chinese Russia: Imperial Consciousness in Vladimir Sorokin’s Writing
China plays a crucial role in the contemporary fiction of Vladimir Sorokin. Sorokin’s fascination with the country parallels a heightened geo-political awareness of China in an inc...
The Blue Beret
The Blue Beret
When we think of United Nations (UN) peacekeepers, the first image that is conjured in our mind is of an individual sporting a blue helmet or a blue beret (fig. 1). While simple an...
Japanese neologisms in Chinese
Japanese neologisms in Chinese
Japanese loanwords in Chinese are currently not accepted as legitimate loanwords in the general loanword framework (Haspelmath and Tadmor, 2009a), mainly because they are considere...
SEMANTIC ANALYSIS OF ARABIC LOANWORDS IN MALAYSIAN POLITICAL DISCOURSE
SEMANTIC ANALYSIS OF ARABIC LOANWORDS IN MALAYSIAN POLITICAL DISCOURSE
Loanwords are words borrowed from one language and incorporated into another. They may originate from a wide range of languages and can be modified to adhere to the phonological an...
Recent advances in plant-based fat formulation as substitute for lard
Recent advances in plant-based fat formulation as substitute for lard
Lard is one of the main animal fats used as shortening and frying medium. Religious prohibitions and negative health perceptions regarding animal fats have caused concerns about th...
MPD physics performance studies in Bi+Bi collisions at √sNN = 9.2 GeV
MPD physics performance studies in Bi+Bi collisions at √sNN = 9.2 GeV
TheMulti-Purpose Detector (MPD) is one of the three experiments of the Nuclotron Ion Collider-fAcility (NICA) complex, which is currently under construction at the Joint Institute ...
MIHKEL VESKE PANUSEST VENE KEELDE LAENATUD SOOME-UGRI SÕNADE UURIMISSE; pp. 9–27
MIHKEL VESKE PANUSEST VENE KEELDE LAENATUD SOOME-UGRI SÕNADE UURIMISSE; pp. 9–27
Concerning the contribution of Mihkel Veske to the investigation of Finno-Ugric loanwords in Russian The paper provides an analysis of the first chapter of the monograph of the Est...
Historical Linguistics: Loanwords and Borrowing
Historical Linguistics: Loanwords and Borrowing
The study of loanwords, and of language contact more generally, is a useful tool in tracing encounters and exchanges between different communities in the past. Loanwords often come...

Back to Top