Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Autotradução e a autobiografia de Nabókov

View through CrossRef
Este artigo busca explorar a identidade própria de autores em autobiografias autotraduzidas por meio da leitura de textos de Nabókov em duas línguas, apresentados de três formas diferentes com três títulos diversos. A autobiografia de Nabokov é, por um lado, uma tradução dupla, e, por outro, três life writings diferentes. A primeira versão foi escrita em inglês e é intitulada Conclusive evidence. Nela, o autor parece estar tentando prover evidências para seu lugar em uma cultura estrangeira. O segundo livro é a tradução do supracitado, mas feita pelo próprio autor, que teve uma abordagem muito criativa nesse processo, adaptando-o corajosamente a um novo público. Essa versão russa foi intitulada Druguie beregá, e nela Nabókov fala a seus compatriotas sobre sua vida em outras cercanias. O livro não inclui todas as partes da primeira versão, e o autor escolhe informações convenientes para causar efeito sobre o espírito russo. A terceira versão, Speak memory, é a forma mais madura de life writing do autor, e investiga sua identidade em duas línguas, mas com fontes quase idênticas para fomentar seu talento. O artigo analisa as buscas de identidade nas autobiografias de Nabókov, comparando-as onde se faz relevante.
Universidade de Sao Paulo, Agencia USP de Gestao da Informacao Academica (AGUIA)
Title: Autotradução e a autobiografia de Nabókov
Description:
Este artigo busca explorar a identidade própria de autores em autobiografias autotraduzidas por meio da leitura de textos de Nabókov em duas línguas, apresentados de três formas diferentes com três títulos diversos.
A autobiografia de Nabokov é, por um lado, uma tradução dupla, e, por outro, três life writings diferentes.
A primeira versão foi escrita em inglês e é intitulada Conclusive evidence.
Nela, o autor parece estar tentando prover evidências para seu lugar em uma cultura estrangeira.
O segundo livro é a tradução do supracitado, mas feita pelo próprio autor, que teve uma abordagem muito criativa nesse processo, adaptando-o corajosamente a um novo público.
Essa versão russa foi intitulada Druguie beregá, e nela Nabókov fala a seus compatriotas sobre sua vida em outras cercanias.
O livro não inclui todas as partes da primeira versão, e o autor escolhe informações convenientes para causar efeito sobre o espírito russo.
A terceira versão, Speak memory, é a forma mais madura de life writing do autor, e investiga sua identidade em duas línguas, mas com fontes quase idênticas para fomentar seu talento.
O artigo analisa as buscas de identidade nas autobiografias de Nabókov, comparando-as onde se faz relevante.

Related Results

Nabokov and Freud: Solus Rex vs Oedipus Rex
Nabokov and Freud: Solus Rex vs Oedipus Rex
Abstract: The enigma of Nabokov's lifelong enmity with Freud perpetually attracts research attention. In this article, the author analyzes the Russian-American writer Vladimir Nabo...
Les mots étrangers de Vladimir Nabokov
Les mots étrangers de Vladimir Nabokov
Cette thèse démontre le caractère fondamental du multilinguisme de Nabokov dans son écriture en anglais : après avoir été un auteur prolifique en russe, l’écrivain a opéré une tran...
Отражение в аспидной доске : o рассказах Solus rех и Ultima Thule Вл. Набокова
Отражение в аспидной доске : o рассказах Solus rех и Ultima Thule Вл. Набокова
Reflet dans un tableau noir : à propos des récits Solus rex et Ultima Thule de Vl. Nabokov C'est sous l'angle historique et philosophique que l'auteur étudie l'int...
“Cruel and Crude”: Nabokov Reading Cervantes
“Cruel and Crude”: Nabokov Reading Cervantes
En sus Conferencias sobre ‘Don Quijote,’ publicadas póstumamente, Vladimir Nabokov tacha el magnum opus de Cervantes de “cruel y tosco.” Nabokov señala una multitud de defectos en ...
Writing Objects, Writing Memories: Making Nabokov’s Memory Speak
Writing Objects, Writing Memories: Making Nabokov’s Memory Speak
In Vladimir Nabokov’s autobiographical writings, which crossed linguistic borders just as the author himself repeatedly crossed geographical frontiers, objects hold a special role,...
Letter to Edmund Wilson
Letter to Edmund Wilson
This chapter contains Vladimir Nabokov's letter to Edmund Wilson, in which he criticized William Faulkner's novel Light in August that was sent to him by Wilson. In his letter, dat...
Perversion in Pnin (Reading Nabokov Preposterously)
Perversion in Pnin (Reading Nabokov Preposterously)
"Perversion in Pnin (Reading Nabokov Preposterously)" explores the issue of perverse hermeneutics in Nabokov's most innocent novel. After noting the anxieties that surround sexuall...
Τraduire l'intertexte nabοkοvien.
Τraduire l'intertexte nabοkοvien.
Cette thèse examine les enjeux intertextuels dans les traductions françaises du triptyque que forment Lolita, Ada et Pale Fire, dans lequel Nabokov expose des narrateurs qui emprun...

Back to Top