Javascript must be enabled to continue!
Τraduire l'intertexte nabοkοvien.
View through CrossRef
Cette thèse examine les enjeux intertextuels dans les traductions françaises du triptyque que forment Lolita, Ada et Pale Fire, dans lequel Nabokov expose des narrateurs qui empruntent les caractéristiques du poète, de l’écrivain et du traducteur. Nabokov, que Sartre accusait d’avoir « trop lu », a utilisé l’intertexte comme une forme de rhétorique douce, une langue d’Ésope développée grâce à son expérience de traducteur, mais aussi une conséquence de son exil. Sa rhétorique se rapproche d’un énième langage nabokovien, dont les intonations résonnent d’un combat permanent contre la censure. Cette thèse démontre aussi comme Nabokov a manipulé l’intertexte au sein de ses trois romans afin d’apporter un éclairage supplémentaire sur les principes d’une lecture attentive et réfléchie. En effet, suite à la réception de Lolita, et ce qu’il considérait être une mélecture, Nabokov a profité de l’espace traductif afin d’amener son lectorat vers une interprétation plus amène envers l’héroïne éponyme, interprétation éclairée par l’acte de relecture. L’auteur ayant supervisé les traductions françaises des trois romans, on peut observer comment il a pu ou non conserver certaines thématiques récurrentes, ainsi que l’intertextualité, qu’il mêle à une réflexion profonde sur l’acte traductif et la littérature en général. Lolita ayant fait l’objet d’une retraduction non supervisée par Nabokov, on peut observer comment les divers choix traductifs mènent à des interprétations distinctes, s’éloignant parfois de la vision de l’auteur. Cette thèse explore également les enjeux que présente la traduction des phénomènes synesthétiques, ainsi que les enjeux d’une retraduction de Lolita à l’époque #MeToo.
Title: Τraduire l'intertexte nabοkοvien.
Description:
Cette thèse examine les enjeux intertextuels dans les traductions françaises du triptyque que forment Lolita, Ada et Pale Fire, dans lequel Nabokov expose des narrateurs qui empruntent les caractéristiques du poète, de l’écrivain et du traducteur.
Nabokov, que Sartre accusait d’avoir « trop lu », a utilisé l’intertexte comme une forme de rhétorique douce, une langue d’Ésope développée grâce à son expérience de traducteur, mais aussi une conséquence de son exil.
Sa rhétorique se rapproche d’un énième langage nabokovien, dont les intonations résonnent d’un combat permanent contre la censure.
Cette thèse démontre aussi comme Nabokov a manipulé l’intertexte au sein de ses trois romans afin d’apporter un éclairage supplémentaire sur les principes d’une lecture attentive et réfléchie.
En effet, suite à la réception de Lolita, et ce qu’il considérait être une mélecture, Nabokov a profité de l’espace traductif afin d’amener son lectorat vers une interprétation plus amène envers l’héroïne éponyme, interprétation éclairée par l’acte de relecture.
L’auteur ayant supervisé les traductions françaises des trois romans, on peut observer comment il a pu ou non conserver certaines thématiques récurrentes, ainsi que l’intertextualité, qu’il mêle à une réflexion profonde sur l’acte traductif et la littérature en général.
Lolita ayant fait l’objet d’une retraduction non supervisée par Nabokov, on peut observer comment les divers choix traductifs mènent à des interprétations distinctes, s’éloignant parfois de la vision de l’auteur.
Cette thèse explore également les enjeux que présente la traduction des phénomènes synesthétiques, ainsi que les enjeux d’une retraduction de Lolita à l’époque #MeToo.
Related Results
L'absolu intertextuel dans l'exégèse de Paul Claudel
L'absolu intertextuel dans l'exégèse de Paul Claudel
Pourquoi qualifier d’absolue l’intertextualité que Claudel pratique dans ses exégèses bibliques ? Il faut comprendre l’épithète dans son sens scripturaire, tout texte biblique conv...
Rachid Boudjedra, la passion de l’intertexte
Rachid Boudjedra, la passion de l’intertexte
L'œuvre du romancier algérien Rachid Boudjedra suscite les réactions les plus contrastées. Captatrice et dévoratrice, elle fascine ou irrite de façon aiguë. C'est qu'elle évolue da...
Physique de la réécriture chez Lorand Gaspar
Physique de la réécriture chez Lorand Gaspar
Nombreux sont les recueils de Lorand Gaspar qui ont fait l’objet de plusieurs publications se présentant comme autant de versions différentes du texte. Il s’agit d’interroger le se...
Manon Lescaut : L’Ériphile du XVIIIe siècle
Manon Lescaut : L’Ériphile du XVIIIe siècle
Dès sa parution en 1731, et réédition en 1753, L’histoire de Manon Lescaut et du chevalier des Grieux devenait un texte de base dans l’imagination française. Le sujet de plusieurs...
Déserts et Thébaïdes (suite)
Déserts et Thébaïdes (suite)
Faisant suite aux trois volets de notre analyse des traductions allemandes de l’incipit de Bouvard et Pécuchet, cet article se détache de la traduction comme pratique herméneutique...
Les Historiae Canadensis (1664) du pèreFrançois Du Creux : enjeux et problèmes littéraires 1
Les Historiae Canadensis (1664) du pèreFrançois Du Creux : enjeux et problèmes littéraires 1
Cet article s’attache à la définition du statut des Historiae Canadensis (1664) du père François DuCreux, s.j., ouvrage rédigé en latin à partir de textes en langue vernaculaire. L...
Pervasive extractivism: Petroculture and sedimented histories in Sandrine Bessora’s Petroleum
Pervasive extractivism: Petroculture and sedimented histories in Sandrine Bessora’s Petroleum
Cet article a deux objectifs. Premièrement, il considère comment le roman de Sandrine Bessora, Petroleum (2004), utilise l’intertexte du mythe de Médée, s’inscrivant ainsi dans une...
Muer le vice ? L’art de pétrarquiser selon Maurice Scève et Pernette du Guillet
Muer le vice ? L’art de pétrarquiser selon Maurice Scève et Pernette du Guillet
Cet article aborde la question du pétrarquisme en comparant le traitement de l’intertexte pétrarquien par Pernette du Guillet à celui de son prétendu « maître » Maurice Scève. Deux...

