Javascript must be enabled to continue!
Translating Metaphorical Expressions in Churchill’s Diary from English into Arabic
View through CrossRef
This study examines the challenges and solutions for translating English metaphors into Arabic in Winston Churchill's diaries. In Churchill's writing, metaphors are important rhetorical devices that elicit metaphoricity and help to communicate difficult concepts. However, due to the fact that Arabic and English have different linguistic standards, cultural contexts, and linguistic structures, translating these metaphorical terms poses special challenges. This study investigates the different translation procedures used by translators to convey meaning and effect of metaphors while maintaining their rhetorical impact in the target language by drawing on theories of metaphor translation and cross-cultural communication. This study examines the common problems encountered in translating metaphors and investigates the efficacy of various translation techniques in capturing the subtleties of meaning and cultural connotations inherent in metaphorical expressions. © THIS IS AN OPEN ACCESS ARTICLE UNDER THE CC BY LICENSE. http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ To achieve this, a qualitative analysis of eight passages taken from Churchill's diary and their Arabic translations is conducted. The results provide insights on how to translate Churchill's unique writing style into Arabic while preserving the rhetorical and expressive elements of the source text, illuminating the intricate relationship between language, culture, and metaphor in translation. This study contributes to the understanding of metaphor translation and emphasizes the value of linguistic innovation and cultural sensitivity in overcoming source and target language gaps in literary translation.
Title: Translating Metaphorical Expressions in Churchill’s Diary from English into Arabic
Description:
This study examines the challenges and solutions for translating English metaphors into Arabic in Winston Churchill's diaries.
In Churchill's writing, metaphors are important rhetorical devices that elicit metaphoricity and help to communicate difficult concepts.
However, due to the fact that Arabic and English have different linguistic standards, cultural contexts, and linguistic structures, translating these metaphorical terms poses special challenges.
This study investigates the different translation procedures used by translators to convey meaning and effect of metaphors while maintaining their rhetorical impact in the target language by drawing on theories of metaphor translation and cross-cultural communication.
This study examines the common problems encountered in translating metaphors and investigates the efficacy of various translation techniques in capturing the subtleties of meaning and cultural connotations inherent in metaphorical expressions.
© THIS IS AN OPEN ACCESS ARTICLE UNDER THE CC BY LICENSE.
http://creativecommons.
org/licenses/by/4.
0/ To achieve this, a qualitative analysis of eight passages taken from Churchill's diary and their Arabic translations is conducted.
The results provide insights on how to translate Churchill's unique writing style into Arabic while preserving the rhetorical and expressive elements of the source text, illuminating the intricate relationship between language, culture, and metaphor in translation.
This study contributes to the understanding of metaphor translation and emphasizes the value of linguistic innovation and cultural sensitivity in overcoming source and target language gaps in literary translation.
Related Results
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
Problems of Translating Informal Greeting Expressions Used in Iraqi Arabic into English
Problems of Translating Informal Greeting Expressions Used in Iraqi Arabic into English
Greeting expressions represent an important part of conversation and are considered a fundamental element in the Arabic culture. Arabic language has more various and colorful greet...
Strategies of Translating Arabic Religious Idioms into English
Strategies of Translating Arabic Religious Idioms into English
Translating religious idioms from Arabic into English is regarded as a challenging task for translators. The hard nature of this task may indicate a significant misapprehension and...
What is a metaphorical collocation?
What is a metaphorical collocation?
In research on collocations published in English we encounter, albeit rarely, the use of the notion “metaphorical collocations”. It is interesting to note that seldom if ever are m...
قصيد”اللغة العربية تنعى حظها بين أهلها“ لحافظ ابراهيم: دراسة تحليلية
قصيد”اللغة العربية تنعى حظها بين أهلها“ لحافظ ابراهيم: دراسة تحليلية
Many Languages are spoken in the world. The diversity of human languages and colors are sign of Allah, for those of knowledge (Al-Quran, 30:22). Although the Arabic language origin...
Arabic Natural Language Processing
Arabic Natural Language Processing
The Arabic language presents researchers and developers of natural language processing (NLP) applications for Arabic text and speech with serious challenges. The purpose of this ar...
Arabic Learning for Academic Purposes
Arabic Learning for Academic Purposes
This study aimed to determine the goal of teaching Arabic for Academic purposes. Teaching Arabic for non-Arabic speakers is generally divided into two types: Arabic language for li...
Effective Arabic Language Teaching Strategies in the Language Laboratory for Students of Darussalam Gontor Islamic Institution
Effective Arabic Language Teaching Strategies in the Language Laboratory for Students of Darussalam Gontor Islamic Institution
Language is an important tool for the life of civilized man. Through language, people can communicate with each other, and convey their intentions and feelings to others. The moder...

