Javascript must be enabled to continue!
Translation of Cecília Meireles’ Elegia with Commentary
View through CrossRef
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2014n16p195"Elegia" é um poema de Cecília Meireles carregado de sentimento. Já em sua dedicatória (À memória de Jacinta Garcia Benevides, Minha avó) fica claro que o leitor está a ponto de entrar uma terra de nostalgia e ‘saudades’ (palavra intraduzível). No poema, Meireles alia a tristeza e a dor pela perda de sua avó a sentimentos relacionados à natureza e à beleza, derivados das memórias com ela a partir das quais aprendeu a contemplar e amar todas as coisas. Esta tradução comentada espera revelar como o tradutor da "Elegia" conseguiu vertê-la para a língua inglesa e criar uma versão que, por um lado, se mantém de pé por si mesma na língua e cultura alvo, e, por outro, permite ao leitor ter o mesmo tato e sentimento em inglês pela poesia de Meireles como os têm os leitores em português.ABSTRACT"Elegia" is a poem written by Cecília Meireles laden with sentiment. From its dedication (In memory of Jacinta Garcia Benevides, my grandmother) it is clear that the reader is entering into a land of nostalgia and ‘saudades’ (an untranslatable word). In this poem Meireles allies the sadness and pain over the loss of her grandmother to feelings of nature and beauty derived from the memories with her grandmother in which she was taught to contemplate and love all things. This translation with commentary hopes to show how the translator of the poem was able to render Cecília Meirele’s "Elegia" into the English language and to create a translation that on one hand stands alone in the target language and culture and on the other allows the reader to get the same feel for Meirele’s poetry in English as they do in Portuguese.Keywords: Cecília Meireles; Elegy; poetry translation; translation with commentary.
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
Title: Translation of Cecília Meireles’ Elegia with Commentary
Description:
http://dx.
doi.
org/10.
5007/1980-4237.
2014n16p195"Elegia" é um poema de Cecília Meireles carregado de sentimento.
Já em sua dedicatória (À memória de Jacinta Garcia Benevides, Minha avó) fica claro que o leitor está a ponto de entrar uma terra de nostalgia e ‘saudades’ (palavra intraduzível).
No poema, Meireles alia a tristeza e a dor pela perda de sua avó a sentimentos relacionados à natureza e à beleza, derivados das memórias com ela a partir das quais aprendeu a contemplar e amar todas as coisas.
Esta tradução comentada espera revelar como o tradutor da "Elegia" conseguiu vertê-la para a língua inglesa e criar uma versão que, por um lado, se mantém de pé por si mesma na língua e cultura alvo, e, por outro, permite ao leitor ter o mesmo tato e sentimento em inglês pela poesia de Meireles como os têm os leitores em português.
ABSTRACT"Elegia" is a poem written by Cecília Meireles laden with sentiment.
From its dedication (In memory of Jacinta Garcia Benevides, my grandmother) it is clear that the reader is entering into a land of nostalgia and ‘saudades’ (an untranslatable word).
In this poem Meireles allies the sadness and pain over the loss of her grandmother to feelings of nature and beauty derived from the memories with her grandmother in which she was taught to contemplate and love all things.
This translation with commentary hopes to show how the translator of the poem was able to render Cecília Meirele’s "Elegia" into the English language and to create a translation that on one hand stands alone in the target language and culture and on the other allows the reader to get the same feel for Meirele’s poetry in English as they do in Portuguese.
Keywords: Cecília Meireles; Elegy; poetry translation; translation with commentary.
.
Related Results
Uma crítica bermanina da elegia 1.9, de Tibulo, traduzida por João Paulo Matedi Alves
Uma crítica bermanina da elegia 1.9, de Tibulo, traduzida por João Paulo Matedi Alves
O objetivo do presente ensaio é utilizar o método que Antoine Berman postula em Pour une critique des traductions: John Donne (1995), para criticar a tradução de João Paulo Matedi ...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
O sentido da memória em “Elegia”, de Cecília Meireles
O sentido da memória em “Elegia”, de Cecília Meireles
Neste artigo analisaremos o poema “Elegia”, de Cecília Meireles, tendo por finalidade compreender de que forma a memória auxilia o sujeito poético a libertar-se do luto e a refazer...
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
At the end of the 1980s, translation studies began to show a cultural turn, with the research focus shifted to the cultural origin of translation and exploring ideological factors ...
A Study of the English Commentary Translation of Chongzuo Zhuang Museum from the Perspective of Skopos Theory
A Study of the English Commentary Translation of Chongzuo Zhuang Museum from the Perspective of Skopos Theory
In recent years, China’s tourism industry has continuously promoted economic development. Therefore, the translation of tourism commentary is becoming increasingly important. The m...
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
The article discussed innovations in audiovisual translation: from reproduction to perception of music or film texts. Cinematography is an integral part of world art, representing ...

