Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Übersetzung* Translation* Traduction

View through CrossRef
Unusual ventures justify special measures. The project outlined below is such a venture. It concerns a new, large-scale encyclopedia of translation studies. Scheduled for publication by Walter de Gruyter (Berlin/New York) in 1999-2001 as part of their series of Handbooks of Linguistics and Communication Science (general editors Hugo Steger and Herbert Ernst Wiegand), the encyclopedia Übersetzung* Translation* Traduction will consist of some 400 articles spread over three volumes of around 1,000 (large-format) pages each. The editors are Armin Paul Frank (Göttingen), Norbert Greiner (Heidelberg), Theo Hermans (London), Harald Kittel (Göttingen), Werner Koller (Bergen), José Lambert (Leuven) and Fritz Paul (Göttingen). In the following pages the editors submit their project for public scrutiny. The presentation is necessarily brief, and covers only the general nature and overall structure of the Encyclopedia. Further information, including a detailed list of individual articles, may be obtained from the editor-in-chief at the address below. The editors invite readers of Target to come forward with comments, criticism and suggestions to improve the existing concept. Please write to: Dr Harald Kittel, SFB 309 'Die Literarische Übersetzung', Georg-August-Universität Göttingen, Humboldtallee 17, D-37073 Göttingen, Germany.
Title: Übersetzung* Translation* Traduction
Description:
Unusual ventures justify special measures.
The project outlined below is such a venture.
It concerns a new, large-scale encyclopedia of translation studies.
Scheduled for publication by Walter de Gruyter (Berlin/New York) in 1999-2001 as part of their series of Handbooks of Linguistics and Communication Science (general editors Hugo Steger and Herbert Ernst Wiegand), the encyclopedia Übersetzung* Translation* Traduction will consist of some 400 articles spread over three volumes of around 1,000 (large-format) pages each.
The editors are Armin Paul Frank (Göttingen), Norbert Greiner (Heidelberg), Theo Hermans (London), Harald Kittel (Göttingen), Werner Koller (Bergen), José Lambert (Leuven) and Fritz Paul (Göttingen).
In the following pages the editors submit their project for public scrutiny.
The presentation is necessarily brief, and covers only the general nature and overall structure of the Encyclopedia.
Further information, including a detailed list of individual articles, may be obtained from the editor-in-chief at the address below.
The editors invite readers of Target to come forward with comments, criticism and suggestions to improve the existing concept.
Please write to: Dr Harald Kittel, SFB 309 'Die Literarische Übersetzung', Georg-August-Universität Göttingen, Humboldtallee 17, D-37073 Göttingen, Germany.

Related Results

Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Le discours sur la traduction regorge de métaphores censées décrire la nature de ce processus linguistique et culturel, mais qui risquent souvent d’enfermer ses finalités dans des ...
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Cet article s’intéresse à la figure de Jean-Patrick Manchette, qui a occupé, de son vivant, une place centrale dans le champ des récits criminels. Trente ans après sa mort, Manchet...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
Das Wesen des Übersetzens ist kreativ
Das Wesen des Übersetzens ist kreativ
Pour la plupart des gens mais aussi pour de nombreux traducteurs, la traduction ne serait, en tant qu'activité sociale indispensable, qu'un travail facile et mécanique, et n'aurait...
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
At the end of the 1980s, translation studies began to show a cultural turn, with the research focus shifted to the cultural origin of translation and exploring ideological factors ...
Jacques Derrida et Souleymane Bachir Diagne La Traduction comme trahison
Jacques Derrida et Souleymane Bachir Diagne La Traduction comme trahison
Jacques Derrida and Souleymane Bachir Diagne : Translation as Betrayal Traditional Western thought finds its rise from logocentrism. The latter establishes a link of identity...

Back to Top