Javascript must be enabled to continue!
Übersetzung* Translation* Traduction
View through CrossRef
Unusual ventures justify special measures. The project outlined below is such a venture. It concerns a new, large-scale encyclopedia of translation studies. Scheduled for publication by Walter de Gruyter (Berlin/New York) in 1999-2001 as part of their series of Handbooks of Linguistics and Communication Science (general editors Hugo Steger and Herbert Ernst Wiegand), the encyclopedia Übersetzung* Translation* Traduction will consist of some 400 articles spread over three volumes of around 1,000 (large-format) pages each. The editors are Armin Paul Frank (Göttingen), Norbert Greiner (Heidelberg), Theo Hermans (London), Harald Kittel (Göttingen), Werner Koller (Bergen), José Lambert (Leuven) and Fritz Paul (Göttingen).
In the following pages the editors submit their project for public scrutiny. The presentation is necessarily brief, and covers only the general nature and overall structure of the Encyclopedia. Further information, including a detailed list of individual articles, may be obtained from the editor-in-chief at the address below. The editors invite readers of Target to come forward with comments, criticism and suggestions to improve the existing concept. Please write to: Dr Harald Kittel, SFB 309 'Die Literarische Übersetzung', Georg-August-Universität Göttingen, Humboldtallee 17, D-37073 Göttingen, Germany.
John Benjamins Publishing Company
Title: Übersetzung* Translation* Traduction
Description:
Unusual ventures justify special measures.
The project outlined below is such a venture.
It concerns a new, large-scale encyclopedia of translation studies.
Scheduled for publication by Walter de Gruyter (Berlin/New York) in 1999-2001 as part of their series of Handbooks of Linguistics and Communication Science (general editors Hugo Steger and Herbert Ernst Wiegand), the encyclopedia Übersetzung* Translation* Traduction will consist of some 400 articles spread over three volumes of around 1,000 (large-format) pages each.
The editors are Armin Paul Frank (Göttingen), Norbert Greiner (Heidelberg), Theo Hermans (London), Harald Kittel (Göttingen), Werner Koller (Bergen), José Lambert (Leuven) and Fritz Paul (Göttingen).
In the following pages the editors submit their project for public scrutiny.
The presentation is necessarily brief, and covers only the general nature and overall structure of the Encyclopedia.
Further information, including a detailed list of individual articles, may be obtained from the editor-in-chief at the address below.
The editors invite readers of Target to come forward with comments, criticism and suggestions to improve the existing concept.
Please write to: Dr Harald Kittel, SFB 309 'Die Literarische Übersetzung', Georg-August-Universität Göttingen, Humboldtallee 17, D-37073 Göttingen, Germany.
Related Results
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
The increase in demand for the localisation of audiovisual media content has led to increased incorporation of audiovisual translation and accessibility modules into university cur...
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Le discours sur la traduction regorge de métaphores censées décrire la nature de ce processus linguistique et culturel, mais qui risquent souvent d’enfermer ses finalités dans des ...
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Cet article s’intéresse à la figure de Jean-Patrick Manchette, qui a occupé, de son vivant, une place centrale dans le champ des récits criminels. Trente ans après sa mort, Manchet...
Efficient corpus selection for statistical machine translation
Efficient corpus selection for statistical machine translation
Sélection de corpus en traduction automatique statistique
Dans notre monde de communications au niveau international, la traduction automatique est devenue une tech...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...

