Javascript must be enabled to continue!
French Translations and Translators of Stevenson
View through CrossRef
This chapter examines the earliest French translations of Stevenson’s works and charts his publishing history in France during the Third Republic. It documents both serialisation and bound books and analyses the literary-historical circumstances why some books were translated before others. It presents the translators and publishers who brought Stevenson’s writing to French readers, and it shows how Stevenson was positioned as both a popular author and as an author who would appeal to literary connoisseurs and internationalists. It also considers the implications of different translation strategies on Stevenson’s diffusion and reception in France. The chapter is divided into four sections: ‘French Treasure Islands’; ‘Periodical Publications and Serials’; ‘French Jekyll and Hydes’; ‘French Publishers and Translators’; ‘Problems with Translations’.
Edinburgh University Press
Title: French Translations and Translators of Stevenson
Description:
This chapter examines the earliest French translations of Stevenson’s works and charts his publishing history in France during the Third Republic.
It documents both serialisation and bound books and analyses the literary-historical circumstances why some books were translated before others.
It presents the translators and publishers who brought Stevenson’s writing to French readers, and it shows how Stevenson was positioned as both a popular author and as an author who would appeal to literary connoisseurs and internationalists.
It also considers the implications of different translation strategies on Stevenson’s diffusion and reception in France.
The chapter is divided into four sections: ‘French Treasure Islands’; ‘Periodical Publications and Serials’; ‘French Jekyll and Hydes’; ‘French Publishers and Translators’; ‘Problems with Translations’.
Related Results
A Critical Analysis of Adaptation, Domestication and Foreignization as Effective Strategies for Translating Shakespeare’s Plays into Assamese
A Critical Analysis of Adaptation, Domestication and Foreignization as Effective Strategies for Translating Shakespeare’s Plays into Assamese
One of the major challenges faced by the translators is finding equivalence in the target language. The translators of Shakespeare plays have used Assamese words as appropriate equ...
Exploring translators’ visibility via peritexts in the English (re)translations of Xi You Ji
Exploring translators’ visibility via peritexts in the English (re)translations of Xi You Ji
Background and Purpose: Research on translators’ visibility traditionally focuses on the analysis of the main text, with very little attention paid to the analysis of paratext. As ...
The Theatrical R. L. S.: an Evaluation of the Theatrical Aspects of Robert Louis Stevenson
The Theatrical R. L. S.: an Evaluation of the Theatrical Aspects of Robert Louis Stevenson
<p>Within a format of Shakespeare's seven ages of man, the seven stages of Robert Louis Stevenson are presented here as an inaugural investigation of his theatricality. The I...
(Re)translating James Joyce’s Ulysses : a comparative study of the two French translations and of their geneses
(Re)translating James Joyce’s Ulysses : a comparative study of the two French translations and of their geneses
Joyce’s Ulysses has been translated into French twice: the first translation came out in 1929, following the publication of the original work in Paris in 1922, and the second one w...
Effect of Religious Beliefs on Quality of Translation
Effect of Religious Beliefs on Quality of Translation
Quality of translation has become one of the main focuses in the field of Translation Studies. When it comes to the religious texts and their translations, quality of translation b...
A CORPUS-BASED STUDY OF THE STYLISTIC DIFFERENCES BETWEEN IN-COMING TRANSLATORS AND OUT-GOING TRANSLATORS FOR ENGLISH VERSIONS OF TIANWEN IN THE CONTEXT OF “TRANSLATING CHINA”
A CORPUS-BASED STUDY OF THE STYLISTIC DIFFERENCES BETWEEN IN-COMING TRANSLATORS AND OUT-GOING TRANSLATORS FOR ENGLISH VERSIONS OF TIANWEN IN THE CONTEXT OF “TRANSLATING CHINA”
<p>This study, based on a self-compiled parallel Chinese-English corpus of multiple translations of Tianwen and the Brown Reference Corpus, conducts an in-depth comparative a...
Translation
Translation
Translatio, in Latin, suggests a crossing from one waterside to another. Imagine translation, therefore, as an exercise in ferrying texts from the home linguistic shore over to the...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...

