Javascript must be enabled to continue!
(Re)translating James Joyce’s Ulysses : a comparative study of the two French translations and of their geneses
View through CrossRef
Joyce’s Ulysses has been translated into French twice: the first translation came out in 1929, following the publication of the original work in Paris in 1922, and the second one was published in 2004 to celebrate the 100th anniversary of Bloomsday. Both projects involved multiple translators. Based on the study of translators’ archives, this dissertation contends that the history of the French Ulysse-s is that of a century-long continuum of collaborative translation. The work produced by the successive groups of translators, revisers, editors, scholars and author highlights the potentialities contained within the Joycean text, as well as key moments in the history of its reception and of the French language and literary culture. Joyce’s book is a dense, encyclopaedic, both realist and experimental novel, and surely a challenge for translators at all times. The genetic approach provides a glimpse into their work processes and helps delineating the timelines and organizations which structured their projects and yielded the two integral French Ulysse-s, portraying them as laboratories carrying out both Joyce’s experiments and their own in translation. Comparing the genesis of the French translations of Ulysses implies attending to the multiple: multiple translations, multiple translators, multiple draft versions which, taken all together, create a kaleidoscopic macro-text. This dissertation provides an insight into this constellation of creative potentialities by sketching out each collective’s translation project and each individual’s role in the collective. Slowly focusing in from theoretical considerations, to drafting out the complex history of the collaborative (re)translations of Ulysses into French, to case studies analysing specific Joycean translation issues and the crafty solutions found by the (re)translators, this dissertation provides a constant dialogue between source and target texts, between draft and published versions, between individual and collective stances, between art and craft, creation, constraint and creativity.
Title: (Re)translating James Joyce’s Ulysses : a comparative study of the two French translations and of their geneses
Description:
Joyce’s Ulysses has been translated into French twice: the first translation came out in 1929, following the publication of the original work in Paris in 1922, and the second one was published in 2004 to celebrate the 100th anniversary of Bloomsday.
Both projects involved multiple translators.
Based on the study of translators’ archives, this dissertation contends that the history of the French Ulysse-s is that of a century-long continuum of collaborative translation.
The work produced by the successive groups of translators, revisers, editors, scholars and author highlights the potentialities contained within the Joycean text, as well as key moments in the history of its reception and of the French language and literary culture.
Joyce’s book is a dense, encyclopaedic, both realist and experimental novel, and surely a challenge for translators at all times.
The genetic approach provides a glimpse into their work processes and helps delineating the timelines and organizations which structured their projects and yielded the two integral French Ulysse-s, portraying them as laboratories carrying out both Joyce’s experiments and their own in translation.
Comparing the genesis of the French translations of Ulysses implies attending to the multiple: multiple translations, multiple translators, multiple draft versions which, taken all together, create a kaleidoscopic macro-text.
This dissertation provides an insight into this constellation of creative potentialities by sketching out each collective’s translation project and each individual’s role in the collective.
Slowly focusing in from theoretical considerations, to drafting out the complex history of the collaborative (re)translations of Ulysses into French, to case studies analysing specific Joycean translation issues and the crafty solutions found by the (re)translators, this dissertation provides a constant dialogue between source and target texts, between draft and published versions, between individual and collective stances, between art and craft, creation, constraint and creativity.
Related Results
Primerjalna književnost na prelomu tisočletja
Primerjalna književnost na prelomu tisočletja
In a comprehensive and at times critical manner, this volume seeks to shed light on the development of events in Western (i.e., European and North American) comparative literature ...
James Joyce, the French Writer: Ukrainian Reception of James Joyce in the 1920–1930s
James Joyce, the French Writer: Ukrainian Reception of James Joyce in the 1920–1930s
The article analyzes the reception of the works by Irish modernist author James Joyce in Soviet Ukrainian and Western Ukrainian literary journals and press of the 1920-1930s. The e...
THE METHODOLOGY OF ANALYSIS OF J. JOYCE'S NOVEL "ULISSES" (EMPHASES OF DARIA VIKONSKA)
THE METHODOLOGY OF ANALYSIS OF J. JOYCE'S NOVEL "ULISSES" (EMPHASES OF DARIA VIKONSKA)
The relevance of the study is due to the need to include the novel "Ulysses" by J. Joyce in university and, if possible, school curricula in foreign literature, as well as the need...
Joyce...Bruno...Ulysses
Joyce...Bruno...Ulysses
Abstract:Giordano Bruno has been a philosopher traditionally connected to James Joyce. Nevertheless, Bruno’s influence has been associated to Joyce’s last and enigmatic work, Finne...
James Joyce’s Ulysses
James Joyce’s Ulysses
Abstract
James Joyce’s Ulysses is probably the most famous-or notorious-novel published in the twentieth century. Its length and difficulty mean that readers often t...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Introduction: Translatorial Joyce
Introduction: Translatorial Joyce
The field of Joyce translation studies has emerged as a discipline of its own and is a new area through which to study Joyce. A few recent compilations on the subject continue the ...
Plasma AR Alterations and Timing of Intensified Hormone Treatment for Prostate Cancer
Plasma AR Alterations and Timing of Intensified Hormone Treatment for Prostate Cancer
This randomized clinical trial explores whether hormone intensification at start of androgen deprivation therapy alters selection of androgen receptor (AR) gene alterations within ...

